温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
2023
法律
英语
commonlaw2
法律英语-common law
提到English law“我们就会条件反射,联想到common law“这个概念,甚至把两者误解为同一概念。事实上,English law“是English law “,common law“是common law“,English common law“又是English common law“。
汉语中,人们往往把common law“说成是一般法“、习惯法“、不成文法“、判例法“,甚至有时在一定上下文中被当作了事实上“的代名词如:common law marriage“就被说成是事实婚姻“:common law wife“便被说成是事实上的妻子“。严格说,上述种种说法大多是人们对common law“的种诠释(interpretation“),而不是什么翻译(translation“)其中可算作翻译的,唯一般法“而已。
common law“之译为一般法“,似已商定俗成“了,但是是否确切呢?在其尚未在广阔读者间商定俗成“前,尚不无商讨之实际意义。
描绘词common“具有:共同的“、一般的“、粗俗的“、低劣的“、(数)共通的“、(语)通(性)的“与通(俗)的“等七类释义。按此,那么common law“之译作一般法“,是于词典有据的了。但是,词典上不是有七类释义吗?此处译作一般法“,采纳的显然是第二类释义。然那么,如此取义对不对呢?能不能另取他义,比方说取第一类释义而译作共同法“呢?为什么Common Market“译作共同市场“,而不译作一般市场〞呢?
这就牵扯到一个翻译上详细词义详细确定详细词语详细翻译“的原那么了。说得更明确一些:common“一词在common law“这一合成词中的详细涵义是什么?是一般“仍然共同“?请看以下引文便知分晓:
1.
the common law has in itself a number of historical sources which were, prior to Conquest, embodied in local custom. The unique contribution of the Norman Conquest, was to unify these local customs into one system of law common to all men, for this reason termed the common law“。
Walker Walker, The English Legal system, London l97
2.
The common law is so called because it was commonly applied throughout the kingdom of England.
You and the Law, Reader’s Digest Association, Inc.,
由此可见,英国的common law“是以其区别于前英国各地各种各样不统一的习惯而使之统一为在全国各地共同适用为其特征的,故汉语译之为一般法“显然不如共同法“之切合原意哪怕译成普遍法“也许也要比一般法“略胜一筹吧。
以一般法“译common law“的另一个严峻缺点,那么在于其易滋歧义一般法“可以被误解为另一法学概念特别法“的对立概念。 由此得出的体会是:
甲。 法律翻译工作要求译者不但是通晓语言的,而且也是通晓比较法学的;
乙。 商定俗成只是翻译诸规律之一而千万不能捧之为翻译的最高原那么,更不能容忍它成为在翻译中实事求是、尊重科学、服从真理、从善如流的绊脚石。