分享
2023年规范报送材料格式的函.docx
下载文档

ID:963031

大小:16.29KB

页数:3页

格式:DOCX

时间:2023-04-16

收藏 分享赚钱
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
2023 规范 报送 材料 格式
关于标准报送材料格式的函 这里所说的格式,可以说与翻译水平、甚至与如何做好翻译没有直接的关系。但是,用户在这方面却也经常提出意见,而且笔者在校审中,也往往要花费相当的精力和时间在这个方面,故也有提出之必要,使之得到翻译人员和翻译管理人员双方必要的关注和改进。这方面的要求有: ①保持原文编号不变 应用型文件使用编号是很普遍的。但是,很多文件译好后,编号与原文就不一样了。很显然,仅这一点就可能严重影响用户的使用。其原因可能有:1)原文为自动编号,在翻译过程中被改动;2)较长的原文分给几个人译,自动编号发生变化,且合并后也未改正;3)翻译人员不够注意,导致编号出错,而审校和后道编排也未注意纠错。 ②版面的标准 成品译件的版面,应该整洁美观,各级标题清晰,字体字号和行距统一标准,图表编排得体,分页和章节分段合理。 ③译文中的列举工程 应用型文件中常有的例举条目,可以用动词、加ing的形式、名词性短语和句子等来表示,但有时译者会混合使用这些不同的表达形式。也许你的翻译都对,但要把这些形式统一起来,审校的工作量该增加多少。如果不改,读起来舒服吗。 ④标点符号的标准 现在翻译主要是电子版。许多译者对标点符号的标准用法注意不够。主要表现有:1)原文的标点符号照用不改。如英译汉后,其中许多标点符号仍是英语状态的,反之亦然;有些语言如法语中出现阿拉伯数字时,小数点为“,〞而分节号为“.〞,译为汉语或英语时未作相应改动;汉译日译文中出现日语中不用的顿号;汉语中的书名号在英译文中仍被保存,等等2)标点符号前后的空格不合标准,如在法语中,冒号之前为空格,而在英语中,空格应在冒号之后,但在有关译文中未作相应的改动;外译汉时,在不应出现空格的汉语文本中出现空格。 ⑤大小写的标准 人名、地名、组织机构名、书名、文件标题等专有名词采用大小写的规那么,应在译文中统一前后。 ⑥不同元素的排列规那么 当人名及其称谓、组织机构名和多级地名在一起列出时,特别要注意须按目的语的标准表达习惯排好,同时对哪些局部译出,哪些采用原文,也要运用统一的规那么。 ⑦编排方法的标准 文本中的各种对齐,本应用左对齐、右对齐、居中、缩进等方法来实现。但有的译文却局部甚至完全依靠打空格键来实现,甚至每行结尾都打硬回车,这给校审和修订等带来很大的不便。 第3页 共3页

此文档下载收益归作者所有

下载文档
你可能关注的文档
收起
展开