布莱克诗选读后感10篇布莱克诗选是一本由[英]布莱克著作,外语教学与研究出版社出版的平装图书,本书定价:10.00元,页数:176,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。布莱克诗选读后感(一):与1957年人民文学出版社版布莱克诗选比拟译序与前两辑一致。少了宋雪亭译经验之歌23首。原人民文学“版杂诗27“首〞与断简残篇坿嘉言选〞,替换为现在的四天神永远的福音等四首(前两首为节选)宗教气息的作品。外研版最大的优势当然在于中英对照。再即是插图。仅以内文对照来看,查良铮译文用词典雅,有古典意味,然而常因形式(格律)而有略译;袁可嘉译局部有谣曲意蕴,更接近布莱克所处的时代。整体上,细辨两人所译诗作,均契合布莱克的各时期风格。难得的译本。赞。2023.12.29布莱克诗选读后感(二):马海甸:重读布莱克人民文学出版社于1957—1958年间出了几册很有价值的外国诗集。这些外国诗集中,有查良铮译的济慈诗选,查良铮、袁可嘉、宋雪亭、黄雨石译的布莱克诗选,查良铮译的雪莱抒情诗选,宗璞、冯澂莱、沈宝基译的缪塞诗集,杨德豫译的朗费罗诗选等等。诗人是第一流的,翻译家也堪称一时之选。这些高质量的文学读物,影响了整整一代的文学爱好者。由于有这样一些读物垫底,我们在十年浩劫中才不致无书可读。1957年是一个什么样的年份,大家都很清楚。就在翌年,查良铮被戴上历史反革命的帽子,从此,他译出的诗作只能藏之名山,直到1980年即诗人去世两年后才重见天日。袁可嘉的际遇稍好一点,但这位大陆西方现代派文学的拓荒者,此后翻译的是根本不见于英国文学史的宪章派诗歌,或批判所谓帝国主义的御用文人艾略特,翻译家最有创造性的年华就这样白白荒废了。宋雪亭其人无可考,我仅在唐弢的晦庵书话里找到关于他的一点语焉不详的材料,原来他早在上世纪30年代中就出过一册拜伦诗选。本书大概是他最后面世的译作,在四人中,宋氏的译品较弱。黄雨石是出版社编辑,能编能译,我们在1978年人文版莎士比亚全集的第十一卷本中,又再一次领略到他的筹划能力。日前,我翻出布莱克诗选又读了一遍,布莱克之所以在欧美享有盛名至今不衰应该是不无原因的,袁可嘉在序言中说布氏在某些方面“开革命浪漫主义〞之先河,我看到更多的是超前的思想和现代派手法,而不独是浪漫主义而已。虽说经过50余年时流的汰洗,集子里的译文却不曾过时。令我惊讶的是这部集子没人想到应予再版,倘假设增译几首长诗,再选进徐志摩、朱湘、卞之琳...