分享
2023年布莱克诗选读后感10篇.docx
下载文档

ID:942154

大小:30.63KB

页数:34页

格式:DOCX

时间:2023-04-16

收藏 分享赚钱
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
2023 年布莱克 诗选 读后感 10
布莱克诗选读后感10篇 布莱克诗选是一本由[英] 布莱克著作,外语教学与研究出版社出版的平装图书,本书定价:10.00元,页数:176,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。   布莱克诗选读后感(一):与1957年人民文学出版社版布莱克诗选比拟   译序与前两辑一致。少了宋雪亭译经验之歌23首。原人民文学版“杂诗27首〞与“断简残篇坿嘉言选〞,替换为现在的四天神永远的福音等四首(前两首为节选)宗教气息的作品。   外研版最大的优势当然在于中英对照。再即是插图。仅以内文对照来看,查良铮译文用词典雅,有古典意味,然而常因形式(格律)而有略译;袁可嘉译局部有谣曲意蕴,更接近布莱克所处的时代。整体上,细辨两人所译诗作,均契合布莱克的各时期风格。   难得的译本。赞。   2023.12.29   布莱克诗选读后感(二):马海甸:重读布莱克   人民文学出版社于1957—1958年间出了几册很有价值的外国诗集。这些外国诗集中,有查良铮译的济慈诗选,查良铮、袁可嘉、宋雪亭、黄雨石译的布莱克诗选,查良铮译的雪莱抒情诗选,宗璞、冯澂莱、沈宝基译的缪塞诗集,杨德豫译的朗费罗诗选等等。诗人是第一流的,翻译家也堪称一时之选。这些高质量的文学读物,影响了整整一代的文学爱好者。由于有这样一些读物垫底,我们在十年浩劫中才不致无书可读。   1957年是一个什么样的年份,大家都很清楚。就在翌年,查良铮被戴上历史反革命的帽子,从此,他译出的诗作只能藏之名山,直到1980年即诗人去世两年后才重见天日。袁可嘉的际遇稍好一点,但这位大陆西方现代派文学的拓荒者,此后翻译的是根本不见于英国文学史的宪章派诗歌,或批判所谓帝国主义的御用文人艾略特,翻译家最有创造性的年华就这样白白荒废了。宋雪亭其人无可考,我仅在唐弢的晦庵书话里找到关于他的一点语焉不详的材料,原来他早在上世纪30年代中就出过一册拜伦诗选。本书大概是他最后面世的译作,在四人中,宋氏的译品较弱。黄雨石是出版社编辑,能编能译,我们在1978年人文版莎士比亚全集的第十一卷本中,又再一次领略到他的筹划能力。   日前,我翻出布莱克诗选又读了一遍,布莱克之所以在欧美享有盛名至今不衰应该是不无原因的,袁可嘉在序言中说布氏在某些方面开“革命浪漫主义〞之先河,我看到更多的是超前的思想和现代派手法,而不独是浪漫主义而已。虽说经过50余年时流的汰洗,集子里的译文却不曾过时。令我惊讶的是这部集子没人想到应予再版,倘假设增译几首长诗,再选进徐志摩、朱湘、卞之琳、王佐良的几首散译,这该是一部后人难以逾越的译作了。本书的两位译者、九叶派诗人查良铮和袁可嘉已先后去世,老成凋谢,像这样身兼诗人、翻译家、学者于一身的前辈日见其少,甚至已成绝响,他们留下的遗产,我们应该珍惜。   在重读布莱克诗选之前,我对布莱克的评价低于五大浪漫诗人,但眼下,我认为他的思想和识见之深刻,应在这五人之上,他的诗才可与柯尔律治相颉颃,而仅次于济慈。雪莱关于世界大同的预言,关于人性善的梦想,太过于空泛缥缈,以致艾略特自称在15岁时曾耽读其诗,成年后已难以卒睹(见艾略特论文雪莱与济慈)。布莱克有句:“世间最剧烈的毒鸩,/因凯撒的桂冠衍生〞(天真的预言)。“残酷有一颗人的心,/嫉妒有一张人的脸,/恐怖,乃神圣的人体,/而秘密,是人体的衣装〞(神圣的形象)。“监狱用法律的石头建成,妓院乃宗教的砖块砌就〞(天堂与地狱的婚姻)。自小即穷愁潦倒、生活在社会底层的版画匠,对社会和人性的认识当然要深于豪门出身、少不更事的雪莱。倘天假以年,这位被誉为英国诗坛上的安琪儿,未料到晚年会改奉布莱克的信条“思想的伟大须以思想的谨严为根底〞(天堂与地狱的婚姻)。   布莱克诗选读后感(三):原业伟:维多利亚时代苍白的浪漫   维多利亚时代苍白的浪漫   原业伟   中国图书商报 2023年12月13日   浪漫主义在英国仿佛温室里的韭黄豆芽,旺盛而不接地气;犹如展览的塑料花,绚烂而缺乏生命的力度。无论与同处19世纪的法国浪漫主义风起云涌、波澜壮阔的文艺相比,还是与当时日不落帝国征战四方的辉煌业绩相比,都有闹中取静,冷眼旁观的悠闲。正是这种悠闲,让维多利亚时代的艺术家,获得了深厚的积淀;正是不染尘俗的贵族习气,让英国的艺术带有妩媚的浪漫;正是因为没有迎合世俗和时政大事而专注于上古传说,让英国浪漫主义具有神启般的悠长回味。   威廉布莱克是浪漫主义运动的滥觞,无论诗歌还是画作都是如此,李建群所著的英国美术史话中称他为“英国画坛上最具创造力的天才〞。作为袜商世家的他,没有伊顿公学的优雅口音,没有巨额遗产可供挥霍,身居陋巷以刻版画为生,而在拉斐尔前派将目光投向文艺复兴前的中世纪艺术与神话之前,布莱克已经构建出自己的神话体系“乌里森(Urizen)〞。外研社今年新版的布莱克诗选的豪华阵容里,包括李肇星为“英诗经典名家名译〞所写的序言,仍然袭用旧说,“诗来源于生活〞,这就无法解释从未跻身上流社会,身边也无良师益友的布莱克,何以作品之恢弘高迈,足可傲睨一世。   布莱克的灵感来自于他对神学独到的见解和籍此产生的强大精神力量,创世纪这样一个传统基督教眼中的荣耀时刻,在他看来,却是一个灾难,作为家长和暴君的上帝赋予了精神以肉体的形式,也就让自由的精神囚禁于躯壳之内,人类从此失去了欢乐。布莱克崇拜耶稣,是因为他“勇往而自信〞,而牛顿和培根之流,试图用理性阐释福音,无异于缘木求鱼。“经验之歌〞中钢铁时代的残酷、妒忌与恐怖,就代替了“天真之歌〞的仁慈、爱与怜悯。   布莱克画作的阐释空间要大于他诗歌的阐释空间,这个永远沉溺于自己的梦想中的艺术家,神秘意象的含义令人战栗。披发长髯的上帝,在狂风大作中沉静地操作着矩尺;裸体的牛顿,坐在布满青苔的深海礁石边,身边游荡着水母,假设无其事地演算。我还没有找到一本完备的布莱克画选,2023年布莱克逸稿重新发现曾被认为是美术史上的一桩大事。今年获装帧设计奖的布莱克诗选内文诗歌与图片混排,这正表达了当年布莱克亲手为自己诗歌配图的良苦用心。   对于维多利亚女王时代的艺术品,有个固定的术语就是“维多利亚化〞,例如,约翰米莱将他的画作Solway的殉道者从裸体改为圣洁百合的衣着,就是典型的维多利亚化。从布莱克的画作到拉斐尔前派的创作,也是一种维多利亚化。这群牛津的学生和贵族的后裔,用自己和好友的妻子充当模特,搬演中古的神话,罗塞蒂对搜集威廉布莱克的作品之痴迷,一如对神曲亚瑟王传奇的热爱。只是此时,布莱克已仙逝,中英鸦片战争如火如荼,诗坛画坛不再有如布莱克般奇异超前的想象力,以鸦片酊获得灵感,以优雅完美的画艺和清丽的女模特代替了风中凌乱的布莱克,这确乎更能表达维多利亚上层的认知,这时期留下的传世名作,远远多于布莱克的创作。   只是,罗塞蒂凭着回忆绘制他的亡妻伊莉莎白希达尔的时候,约翰米莱力图赋予画中苏格兰自由教会殉道者灵魂的时候,亨特刻画耶稣手持一盏蜡烛的灯火照亮世界的时候,我们仍能看到,布莱克黑暗中猛虎的那双眼睛,在燃烧。   布莱克诗选读后感(四):李肇星:意切情深信达雅——序英诗经典名家名译   意切情深信达雅   ——序英诗经典名家名译   上小学前,爷爷就教导我要爱劳动,爱念诗。“劳动〞是让我拾粪、浇菜、割驴草……“诗〞是学念他一生中读过的唯一“诗集〞三字经中的“人之初,性本善〞等。我还算听话,常下地帮着干零活,偶尔也念诗。上中学后喜出望外地得知,最早的诗歌便是俺乡下人干重活时有意无意发出的“哎哟、哎哟〞之类的号子声。老师说,这是鲁迅先生发现的。后来糊里糊涂考进北大,便懵懵懂懂向冯至、李赋宁、闻家驷等老师学习一些欧洲国家的诗歌。   大约十二天前,我正准备出访东欧和中亚时,北大、北外、党校三重校友兼教育部副部长郝平指示我为外语教学与研究出版社即将付印的英诗经典名家名译写篇序言。基于上述背景,我竟不自量力,欣欣然应允,飞机起飞不久就边拜读边写体会了。   一看目录,我在万米高空立即冲动不已。译者全是令我肃然起敬又感到亲切的名字。   冰心是我初中时代的“作家奶奶〞,我工作后曾专门找借口去拜访她在福建的故居。袁可嘉半个世纪前应邀从南大到北大讲英国文学史,我是自己搬着凳子硬挤进去旁听的幸运学生之一。王佐良先生是我读研究生时教授英国诗歌的。同学们爱听他的课,他大段引用原文从不看讲稿,我们常觉得他的汉语译文会比原文更精彩……穆旦、屠岸、江枫、杨德豫等我未曾有幸当面请教,从他们的作品中却受益良多,感谢恨晚。   前辈翻译家们追求“信、达、雅〞。落实这“三字经〞却并非易事。   第一,在丰富多彩、良莠不齐的英文诗林中,译者要有足够高的先进理念和真知灼见去发现和选择思想水平高的作品。国产千里马尚需伯乐去认同,意识形态领域里的诗就更需要了。看诗的上下、文野,境界和情感永远是最重要的因素。我国诗经历久不衰,首先因为里面有“硕鼠,硕鼠,无食我黍!〞这样政治上合民心的诗句,有“关关雎鸠,在河之洲……〞这样传递真情的佳句。这本诗集选了许多跨世纪思想性极强的好诗。如雪莱普罗米修斯的解放中的警句:“国王、教士与政客们摧毁了人类之花,当它还只是柔嫩的蓓蕾……〞今天读起来仍发人深省。如莎士比亚在其第107号十四行诗中将和平与橄榄树的葱郁有机相连,上承两千多年前中国先哲“和为贵〞的真谛,下接联合国大会此时此刻的紧急议题。这样的诗自然有人爱,有人信。   第二,诗源于生活。诗作者和译者都最好与百姓血肉相连。马克思曾与诗友调侃:诗人也得吃饭,别奢望写诗写饿了上帝会把盛着面包的篮子从天堂递下来。这本诗选中有许多生活气息浓醇、情意真切的诗。如出身佃农的彭斯在十八世纪法国大革命后写的政治挖苦诗:“我赞美主的威力无边!主将千万人丢在黑暗的深渊……〞,“……阔人们日子过得真舒泰,穷人们活得比鬼还坏!〞,“……有的书从头到尾都是谎话,有的大谎还没有见于笔端。〞写实和预言都相当准确。   第三,译文要忠实于原作,自身又要通畅、简洁、优美。这本诗集中,英文原作都是名符其实的经典。读诗最好读原文,但世界上大约有三千种语言,一个人会用来读诗的语言肯定少得可怜。为开阔视野、加强交流、增进友谊,读外国诗大多还得靠翻译。这本诗选中的译者都治学严谨,都酷爱祖国和外国优秀文化,译文是他们辛勤劳动的杰出成果。他们把拜伦的奔放、纪伯伦的靓丽、济慈的端庄、布莱克的纯真、华兹华斯的素净、叶芝的淡定、狄金森和弗罗斯特的质朴译得惟妙惟肖。读这样的译作,哲学上可受启迪,美学上可得滋润。这有益于读者的身心健康,能满足青年学生的好奇心和求知欲,也能为有关专家的进一步研讨提供方便。   不妨说,这本诗集中外皆宜,老少咸宜,会书中两种语文或其中一种的人皆宜。   2023年9月14日至25日自乌兰巴托(意为“红色勇士〞)上空经莫斯科、明斯克(“交易地〞)、塔什干(“石头城〞)飞阿拉木图(“苹果城〞)途中。   布莱克诗选读后感(五):被唤醒的诗意   被诗意唤醒   在昭苏,冬天里除了苍茫的白雪,就是苍茫的白雪。窗外是一眼望不到尽头的白,晴天的夜晚,月亮挂在空中,低低的,闪着清冷的寒光,稀疏的星子将高原的天空点缀得又幽静又寂寞,苍茫的雪野在幽暗的夜空下闪着淡蓝色的光芒。   偶尔有风,从天山之外吹来,寂寞的人坐于屋中,风止的时候,满室静寂,仿佛可以听见雪花在遥远的地方准备赶路的声音。室内的暖气融融地将人包裹,无人相访的夜晚,只好读书。   桌子上正摆着一本外研社刚刚面世的布莱克诗选,它冰蓝的封面就像这寒夜里月光下的雪原,就像这闪着星子的夜空。一片冰蓝之上,是随意涂抹的绿,那绿是昭苏高原五月山坡的颜色啊。   这样的夜晚,适合有一本这样书捧在手中。高原的冬天实在太过漫长,在无边无际的等待中,只好想一想春天将来的模样:“山峰正在传告你的来临,/河谷在聆听;我们渴盼的眼睛/都仰慕你明媚的天幕:出来呀,/让你的步履踏上我们的土地!〞开篇第一首就是咏春,昭苏的春天来得太迟了,我们只能在这样的夜晚里,在诗人魔法的文字里想象:那些春意萌动的山峰正准备着来年五月的苏醒。   他的一系列名为歌的诗作,

此文档下载收益归作者所有

下载文档
你可能关注的文档
收起
展开