分享
2023年外国地名翻译标准及方法再探.doc
下载文档

ID:941939

大小:11KB

页数:3页

格式:DOC

时间:2023-04-16

收藏 分享赚钱
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
2023 外国 地名 翻译 标准 方法
外国地名翻译标准及方法再探外国地名翻译标准及方法再探 于新松 李亚民 摘 要:国内研究地域名称翻译标准的文献与资料为数较少,研究的范围和程度与世界发达国家取得的成就存在一定差距。本文指明地名翻译的重要性,并提出音译、意译、半音译半意译三条标准,作为地名翻译实践的参照依据。关键词:外国地名翻译 音译 意译 半音译半意译 地名翻译是用一种语言(译语)文本替换另一种语言(原语)文本所代表的地域名称的过程,即语言符号转换的过程。在这个过程中,原语符号被转换成相应译语的符号后应最大限度地保证能为使用译语的人所理解。信息化社会,地名翻译不仅仅是一个学术问题,在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版及社会生活方面,地名翻译也起着非常重要的作用,地名翻译不恰当很可能会伤及国家或民族之间的美好情感及正常交往。这就要求人们在地名翻译实践中遵循一定的原则和制度,不敷衍了事,信手拈来。一般来说,地名翻译主要遵循“音译为主”的原则。研究地名从一种语言向另一种语言的转换须考察地名流通的口头和书面形式。语音转换是地名在语言间转换的最常见形式,在某些情况下辅以必要的其他手段。一、音译 多数地名的译写以音译为主。音译要严格遵守源语和译语的标准发音规则,如Britain 不列颠,New York 纽约,Mississippi 密西西比。使用音译时有以下几点值得注意:1.从简原则。音译名不宜过长,某些不必要的音可以省略。(1)Frankfurt 法兰克福(不必译成法兰克福特)(2)England 英格兰(不必译成英格兰德)(3)Brazil 巴西(不必译成布拉责利)2.中立原则。为不使读者对译名形成错误概念,尽量不用明显含有褒贬意味或过于通俗滑稽的词语。(1)Los Angeles 洛杉矶(不宜译为老山鸡)(2)Fontainebleau 枫丹白露/法國中北部旅游胜地(不宜译为疯胆必露)(3)Washington 华盛顿(不宜译为花生屯)3.通俗原则。翻译过程中尽可能使用简单常见文字,避免生僻拗口文字。(1)Suez 苏伊士(不必译成苏彝士)(2)Arab 阿拉伯(不必译成阿剌伯)(3)Canada 加拿大(不必译成嘉娜笪)4.遵循传统原则。有些地名的译音并不符合该名称在源语中的标准读音,但因译文流传已久,为人熟悉。此时,可以继续沿袭传统,不必进行重译(当然,目前也有完全遵循音译名的倾向)。(1)Illinois 伊利诺斯(标准读音为伊利诺)(2)Michigan 密执安(标准读音为密歇根)(3)Iowa 衣阿华(标准读音为爱荷华)5.同名不同译。不同国家使用同一地名,翻译时最好采用“同名不同译”的原则,译名的确定应以源语言所在国家或地区发音为准。(1)Florence 译为“佛罗伦斯”(美国地名);“佛罗伦萨”(意大利地名)(2)Cambridge 译为“剑桥”(英国剑桥大学所在地);“坎布里奇”(美国哈佛大学所在地)(3)Allan 译为“阿伦”(加拿大地名);“阿朗”(法国地名)音译手段主要应用于由专有名词(即区别地理实体的特定的、独有的名称)构成的地名。音译的优点在于一则保持了源语言的语音特点,二则尊重了源语言的民族特色。与此同时,音译也存在不可忽视的弊端,即不少音译地名只剩下与原语近似的语音外壳。对于译入语而言,译名不仅可能丧失原有语言的丰富内涵,而且会丢失源语言基本的语言意义和所指意义。如 Cottageville(科蒂奇维尔),仅从译名很难想象其与地理名称有任何联系;Vladivostok 符拉迪沃斯托克(又名海参崴,即盛产海参的港湾城市),原有译名与出产海参的事实毫无联系。如果仅仅借助音译手段,对于某些词语而言,原来地名特有的意义内涵或许就会丧失殆尽,音译地名沦为“裸词”(naked words),或“零意义词”(zero words),不能给读者呈现任何意义联想。使用完全音译法的译名很难求得与原名最大限度的等值效应,至少对于部分地名如此。译者尚需其他途径作为补充进而实施地名翻译,需从对象和事件的联想中赋予这些词语某种语义外衣。二、意译 某些地方名称、城市街区、历史名城、机关团体的原有称谓,大都含有明显的历史内涵或地域特征等意义,所以宜用意译法,如 White House 白宫(美国政府办公机构所在地,在一次严重火灾后,人们将之粉刷为白色,故而得名);Cape of Good Hope 好望角(古代探险家在此遭遇风浪,后却死里逃生,加之由此可望通向东方,故得此美名);Oil City 石油城(美国宾夕法尼亚州西北部城市,盛产石油),等等。意译方式的具体实施方法如下:1.明显反映地理特征的区域名称或有方位特色意义的名称宜采用意译。Iceland 冰岛(而非爱斯兰德),意即“冰的陆地”,此名源于该国八分之一的国土面积为冰山覆盖。美国的 Grand Canyon 大峡谷(而非格兰德坎杨),Long Land 长岛(而非龙兰德)。2.以带有官衔或爵位名称的人名而命名的地名,称谓部分多采取意译。加拿大的 Prince Edward Island 爱德华王子岛,俄罗斯的 Ludwigshafen 路德维希港等。3.以数词或日期命名的地名要用意译法。美国的 Eleven Mile Canyon Reservoir 十一英里峡谷水库,俄罗斯的 Imeni 26 Bakinskikh Komissarov 二十六名巴库委员城,等等。

此文档下载收益归作者所有

下载文档
你可能关注的文档
收起
展开