温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
2023
浅析
母语
英语教学
中的
作用
浅析母语在英语教学中的作用
中文
英语是国际交往的工具,信息传播的媒介,人类友谊的桥梁,世界文明的融合剂,因此,英语教学对于世界上任何一个国家来说都是重要的。英语教学在中国有近二百年的历史,研究的着作和论文比比皆是。关于母语在英语教学中的作用,外语教学界一直存在两种截然不同的观点。一种是过分夸大目的语教学,无视母语作用。另外一种是认为母语在外语教学中扮演一个十分重要的角色,并且应该贯穿整个外语教学。本文在述评国内长期针对沐浴在外语目的语教学作用争论的根底上,提出了母语对英语教学既有积极的一面,也有消极的一面。在英语教学过程中,教师必须用联系的、动态的眼光看待和处理母语,才能有效地提高教学质量。
关键词 :目的语;教学法;母语;教学质量
Abstract
Being regarded as an international communication tool and a media of spreading the information, English teaching plays an important role in every country. In China, there are two distinct points of view on the role of native language teaching in the English language. One exaggerates target language teaching and ignores the role of the native language, another holds the idea that native language in English teaching plays a very important role and it should be focused on in the English teaching. Based on the domestic argument on the role of native language in foreign language teaching, the paper points out that native language plays both positive and negative roles in foreign language teaching. Therefore, English teachers cannot efficiently improve their teaching quality unless they apply connective and dynamic attitude to native language.
Key words: Target language;Pedagogy;Native language;Teaching quality
一、引言
英语教学中,无论是单词、语法,还是句子、短语的学习,都绕不开母语的影响。但英语的学习和母语的习得之间却存在着许多的差异,其中根本的一点是英语的学习往往是在学生已经牢固地掌握了母语之后进行的,母语在客观上总是要对英语的学习产生或多或少的影响。因此,英语教学在理论上和实践中都面临着如何看待母语对目的语的作用以及怎样处理母语与英语的之间关系问题。
二、关于母语在英语教学中的作用之争
〔一〕母语应该“回避〞
对以上问题长期以来根本有两种截然不同的认识:英语的教学必须借助母语来实施,依靠母语的组织教学是外语教学的重要原那么之一;二是外语教学要尽量防止使用母语,尽可能地以开展英语思维能力来提高学生对外语的地道掌握。这种长期存在的分歧,主要来自基于不同教学理论而产生的各种教学法。
“英语的教学要防止使用母语进行这一观点被称为‘母语回避论’(the theory of mother tongue avoidance)。德国外语教育家菲埃托是最早提出‘母语回避论’的先驱人物,19世纪语意学的建立和开展为‘母语回避论’提供了语义教学的科学根底。‘母语回避论’其重要的心理学假设之一是:在语言心理开展中,起主要作用的不是思维,而是感觉。〞[1]〔P94〕故此,“母语回避论〞者在教学上不主张理性分析和规那么性指导,而推崇外语直接认知、直接理解和直接应用。
目前支持“母语回避论〞的教学法主要有以下三个:首先是从本世纪初发起的直接教学法〔Direct Method〕。“所谓直接法,即在教学过程中直接采用目的语,而不用翻译成母语或使用母语解释通过观察或是直接的行动就能获得的语言。直接法遵循目的语的意义和形式的心理直接联系原那么。〞〔P27-28〕这种观点强调通过英语本身进行会话、交谈和阅读实施英语教学,明确提出英语教学不应使用学生的母语,不用翻译,也不用形式语法。但这样一来就过于依赖教师语言的流利和教学技巧,而无视教材的作用,这些条件客观上制约了直接法的开展,但它的影响却相当广泛。
目前,英语教学中使用较多的是交际教学法〔Communicative Approach〕。交际法提出,“英语教学的目标是学生的‘交际能力’,交际能力是指一个学习语言的人不但应该有识别句子是否符合语法规那么的能力和造出符合语法规那么的句子的能力;他还必须懂得在面对不同的对象,不同的场合,不同的时间怎样恰当地使用语言。〞〔P41〕它的重要特征就是“通过外语学外语〞,主张教会学生语言的不同功能、使用语言的方法等等。 这也就承袭了直接法轻视母语的观点。
上世纪80年代以来,又出现了强调第二语言习得。那么何谓“习得〞?习得和学得从来就是一对相对的概念。二者相互依存,互为条件。“其代表人物美国着名第二语言学者Krashen认为, 学得的语言与习得的语言在人脑中是分别贮存并且分别运用的,而且从有意识的学习到习得的语言中不可能产生自发的语言,一个人要想习得语言,必须通过有意义的信号参加到交流信息的语言中去。〞〔P50〕简单的说,习得是学习者参与社交活动的结果,是在交流信息中无意识吸收语言,又在无意识的情况下流利、正确地使用语言,但不一定懂得其中的语法规那么。由于上述种种理论影响,人们似乎可以得出母语在英语教学中没有什么积极作用的结论。因此,英语课堂中不宜使用母语进行教学。
“母语回避论〞以及以其为理论根底的教学法在很大程度地影响到我国的英语教学。上世纪80年代,直接法逐渐在我国试用,同时期交际法又影响到我们的外语教学。客观地讲、这两种教学法对中国的英语教学产生过积极影响,直接法强调口语训练的重要性,而交际法注重培养学生的语言能力的同时,也注意培养学生的交际能力。但这几种方法都反对在英语教学中使用母语。
〔二〕母语,不可或缺的主张
持英语教学要借助母语进行的人基于这样的认识:第一,实践显示,母语是学生掌握外语的中介。学生大都是在已经相当熟悉地掌握了母语的根底之上学习外语,在他们初学外语时总是要通过母语来理解外语的,即总要以母语为中介,才能使外语与思维联系起来。例如初学者用英语说话,常先用母语把意思思考清楚,然后通过心译转化为英语并表达出来。由此,外语与思维之间的联系是间接的。只有通过反复的练习,到达了自动化的程度,学生的外语与思维才能逐步发生直接的联系。第二,有心理学研究成果显示,只有外语的词和词组与概念之间较早建立直接的联系,最后才可能到达完全用外语思维的水平。外语的教学要借助母语进行的倡导者因此而立论,并在这一根底上提出了使用母语进行英语教学的原那么。
基于这种理论的现行的英语教学法也有三个,首先是翻译教学法〔Grammar Translation Method〕。翻译法名目较多,但我们可给它下一个简单的定义,那就是:用母语来教英语的一种方法,它的特征就是以母语为教学中介,详细讲解复杂的语法规那么和大量孤立的、脱离语境的词汇;分析并运用母语翻译课文;教材结构以课文为主线,随堂练习的形式主要是英语和母语互译。在我国大中院校的英语教学中,翻译法所创立的翻译教学手段被认为是一种重要的和有效的教学手段。首先,翻译法利用学生的理解力保证了学生确切理解外语词和句子的涵义,特别是在外语学习初期,翻译可以使学生摆脱推测、猜测的困惑,防止对外语词句造成理解不确切的情况和因而养成的一知半解的坏习惯。确切理解在外语学习中是十分重要的,只有这样,所学的知识才会牢固,学生的自觉性和积极性才会大大发挥。其次,翻译法使用方便,不需要什么教具设备,在初学阶段节省了教师讲解新材料的时间。例如,教师在教“creation〞,“history〞,“time〞,“wisdom〞这些词时,只要告知学生它们分别相当于汉语中的“创造〞、“历史〞、“时间〞、“智慧〞,而不需要去解释这些词的意义,就可着重讲解这些词跟其他词的搭配关系,帮助学生掌握它们的用法。
其次是比照教学法,很多外语教学专家和学者在谈到教学中母语使用问题时,都强调了比照在教学中的作用。由于在中国绝大多数学习外语的人在涉及英语时候,都已经牢固掌握了母语,所以只要有时机学生就会无意识地在头脑中把所学外语与母语进行比照。这种现象很普遍,并且不以教师的意愿所能控制。既然制止不了,教学就应顺应这一自然现象。“例如英语写作中双语思维的这一特殊现象。有研究发现初级阶段的英语写作不是一个纯粹的英语写作过程,英语写作水平较低的学生在英语写作中常常依赖母语思维。〞〔P1〕低年级学生用母语组织进入脑海里的每个思想,进行中英文比照,然后在逐字逐句地翻译成英语,而在高年级学生中就少有通过比拟翻译来写作文的现象,但是他们还是会依赖母语构思内容和结构、管理写作过程。这里就体现出一个低阶到高阶的过程。“其实在外语还没建立完整的系统,还不能负担得起透彻理解内容的任务时,借助母语在某些场合是完全必要的。如果教师硬要学生力所不能的时候排除这种思维过程,有时会费力不讨好,甚至会挫伤学生的积极性。〞〔P606〕
最后以认知教学法谈谈母语在英语教学中的作用。“二次大战后,由于皮亚杰学派的影响和乔姆斯基理论的冲击,以及认知心理学的兴起,英语教学法从翻译法中演变出认知法。认知法强调学习的主体是学生,因而教学应该以学生为中心。在教学中应该从学生现有的母语出发,传授目的语,允许利用母语,但主张母语的利用随着教学的开展逐渐减少。〞〔P106〕它的主要原那么把握人类感情特有的敏感性,使学生积极学习并积极参加所进行的学习活动,充分发挥学生的主动性及主体作用。基于这样的原那么,在英语教学中,特别是在初级阶段,把母语作为辅助手段是十分必要的,以学生的兴趣入手,以探索为目的,以主题为中心,往往会取得事半功倍的效果。例如,教师在解释语法项目〔如非谓语动词〕而类似结构母语中又没有时,授课中,尤其给较差的学生作个别辅导时,化抽象为形象,母语的使用就显得十分必要。
一直以来在看待母语在英语教学的作用这一问题上,我国英语教学理论界根本都存在着以上两种思想的争斗,20世纪80年代到达高潮。综观这些讨论和论争后不难发现,它在一定程度上存在着将母语作用的问题简单化、绝对化和公式化的偏向。
三、母语环境中的我国现行英语教学
〔一〕我国英语教师现状
在中国, 英语是当作外语来教授的。这一点与欧洲国家、新加坡将英语当作第二语言不同。那些国家的人们虽然有自己的语言,但日常用语根本上掺杂大量的英语,整个大环境非常适合学习英语。而在中国,讲授英语的教师的第一语言是汉语,教师和学生都是英语的学得者,只不过教师比学生学的时间更久,学的内容更多。“教师和学生都存在一个‘语际语’的问题。‘语际语’是外语学习者试图模仿目的语而造出带有错误的非母语非目的语的一种‘语言’。〞〔P35〕这一点是非常严重的问题。这也是之所以直接法在中国不能长期推广的原因,因为在语言教学中并非所有的教师,甚至可以说大局部外语教师的语言流利程度是不可能到达操本族语的英语教师