温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
赵氏孤儿
归化异化视角下元杂剧赵氏孤儿的英译研究
歌唱戏曲专业
归化
异化
视角
杂剧
孤儿
研究
歌唱
戏曲
专业
A Study of the English Translation of Yuan Play “The Orphan of Zhao” from the Perspective of Domestication and Foreignization
Abstract
The Orphan of Zhao is a famous play in China. It can be compared with Shakespeare’s “Hamlet” and this play can be praised Chinese “Hamlet”. Most of the former are studying the Chinese version or the early English translation. This thesis selects the new version of The Orphan of Zhao that translated by Stephen H. West and Wilt L. Idema. This thesis analyzes the using of Domestication and Foreignization in translation under Lawrence Venuti's theory Domestication and Foreignization. This thesis uses data analysis to study the use of Domestication and Foreignization strategies in the role name, Gongdiao, the name of Cipai, the name of Qupai and poetry. Next, this thesis uses the method of case analysis to analyze the advantage and disadvantage in each part. In the Stephen H. West and Wilt L. Idema’ version, the role name and poetry translation use more Domestication strategy; the translation of the name of Cipai and the name of Qupaio often uses Foreignization strategies. In Yuan play, the unique vocabulary should be use more Foreignization strategy that can help reader to understand Yuan play.
Key Words: Yuan Play; The Orphan of Zhao; Domestication; Foreignization
摘要
《赵氏孤儿》非常著名的一部元杂剧,被誉为东方的“哈姆雷特”,前人多是研究中文版本或者早期的英文译文。本文选取奚如谷翻译的《赵氏孤儿》最新版本,以劳伦斯·韦努蒂的归化异化理论为指导,分析元杂剧《赵氏孤儿》英译版中两种策略的使用情况。文章通过数据分析研究归化异化策略在元杂剧中人物角色、宫调、词牌名、曲牌名、诗歌翻译的使用情况。其次,用案例分析的方法,分析各个部分翻译的优劣得失。在奚如谷的英译版本中,人物角色以及诗歌翻译多用归化的策略;词牌名以及曲牌名翻译多用异化的方法。在不影响阅读的情况下,对于元杂剧中的特色应多用异化策略,尽可能的将元杂剧特色传递给读者。
关键词:元杂剧;《赵氏孤儿》;归化;异化
Chapter 1 Introduction
In this chapter, background, objectives and outline of the study will be introduced and hopefully this part will provide readers with a basic understanding of this study.
Background of the study
“The Orphan of Zhao” is a very famous tragedy. It is the first Chinese play introduced to foreign countries. It can be compared with Shakespeare’s “Hamlet” and this play can be praised Chinese “Hamlet”. As a complete story was first seen in Sima Qian’s “Historical Records of Zhao Shi Jia”. The earliest script passed down was written by Ji JunXiang in the Yuan dynasty, formerly known as " The Orphan of Zhao Greatly Wreaks Revenge". “The Orphan of Zhao” is really widely circulated and people love to see it after the Song and Yuan dynasties. The Orphan of Zhao written by Ji JunXiang in the Yuan Dynasty was popular in many parts of the country. The main reason was that the spirit of justice and revenge reflected in the play that was in line with the development of the times, and it was in line with the current trend of resistance against other nationalities aggression at that time.
The French missionary, Joseph de Premare, who first translated “The Orphan of Zhao” into French in Guangzhou in 1731. In 1735, Jean Baptiste du Halde brought the play to his own work “Description de la Chine”. This work caused a sensation in Europe, and within a few years it had a multilingual version. The Orphan of Zhao was no exception, this work also had a multilingual version. In the 1830s, Chinese culture attracted wide attention in the Britain. There are three English versions of The Orphan of Zhao, translated by Watts, Cave, and Passy. The great writer Voltaire also wrote a work “The Orphan of China” based on Joseph de Premare translation. It was staged in Paris in 1755, and it achieved a very high box office and gained a very high international influence.
Translation of Chinese classics is an important medium for spreading Chinese culture and enhancing Chinese influence. Foreigners who know China and Chinese classics must be conveyed through translation. As early as the end of the Qing Dynasty, Yan Fu, a famous Chinese thinker, put forward the concepts of faithfulness, expressiveness, and elegance. Domestic and foreign scholars are also relentlessly pursuing the translation of Chinese classics. The translation of classics is also a very difficult task, especially in the translation of Yuan plays. It is necessary not only to take into account the content of the original text, but also to take into account the form of Yuan Qu. The two sinologists, such as Stephen H. West and Wilt L. Idema, they have devoted themselves to studying Yuan Qu for many years and they have made great achievements. The research materials in this thesis are also selected from their book “The Orphan of Zhao and other Yuan Plays”.
Objective of the study
The circulation of The Orphan of Zhao throughout the world was based on the version of Joseph de Premare. Take Voltaire as an example, with a limited Chinese culture and Chinese theories of drama, he made a different interpretation of the translated version of Joseph de Premare. In terms of form, he finds ways to sinify his own work. In the form, they pursuit own work have Chinese style, so that their works are not like Western work and Chinese work. Stephen H. West and Wilt L. Idema, they a