温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
2023
法律
英语
hereto
使用
法律英语here to的使用
英文释义: to this
中文译词:至此,在此上。
用法:在表示上文已提及的本合同的本文件的“时,使用该词。例如表示本合同双方“,可以说the Parties hereto“,这里hereto表示to this Contract“;表示本协议附件4“,可用Appendix 4 hereto“,这里hereto表示to this Agreement“。
语法:一般置于要修饰的名词的后面,与之紧邻。
hereto和thereto的区别:同前面所言hereof和thereof的区别类似,hereto强调的是to this“。
例1 All disputes arising from the performance of this Contract shall, through amicable negotiations, be settled by the Parties hereto. Should, through negotiations, no settlement be reached, the case in question shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing and the arbitration rules of this Commission shall be applied. The award of the arbitration shall be final and binding upon the Parties hereto. The Arbitration fee shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the Arbitra:
(1) the performance of this Contract:履行本合同(2) through amicable negotiations:友好协商(3) the Parties hereto:the Parties to this Contract本合同双方(4) shall then be submitted for arbitration:提交进展仲裁(5) the China International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing:中国国际经济贸易仲裁委员会(北京)
(6) the arbitration rules of this Commission:其仲裁规那么(7) the award of the arbitration:仲裁裁决(8) unless otherwise awarded by the Arbitration Commission:仲裁委员会另有裁定的除外参考译文:
关于因履行本合同所发生的一切争议,本合同双方应友好协商处理,如协商无法处理争议,那么应将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会(北京),按照其仲裁规那么进展仲裁。仲裁裁决是终局性的,对双方都有约束力。仲裁费用应由败诉方承担,但仲裁委员会另有裁定的除外。
例2Patented Technology“ means such patent, and such applications for the patent as are presently owned or will hereafter be acquired in the future by Party B, or as Party B has or may have the right to control, or as are permitted to be transferred during the effective period of this Contract in any or all countries of the world, and as are applicable to or may be used in the manufacture of Contract Products specified by the Parties hereto.注释:
(1) patented technology:专利技术(2) patent:专利(3) application for the patent:专利申请(4) may have the right to control:可能有权操纵的(5) permitted to be transferred in any or all countries of the world:在世界任何国家许可转让(6) Contract Products specified by the Parties hereto:本合同双方规定的本合同产品 hereto: to this Contract参考译文:
专利技术“,系指乙方目前拥有的或今后获得的,或乙方有权或可能有权操纵的,或在本合同有效期间在世界任何国家许可转让的,适用于或可能适用制造本合同双方规定的本合同产品的专利和专利申请。
例3Technical Documents“ means the data and the information specified in Appendix 1 hereto, such as engineering, manufacturing and original information relating to the manufacture and maintenance of the Contract Products, including drawings, blueprints, design sheets, material specifications, photographs, photostats and general data, and design and their specifications relating to manufacturing euipment, tools and facilities. Provided that the above-mentioned information shall be such information as is only available to Party B and applicable to the business operation of Party A under this Contract.注释:
(1) technical documents:技术材料(2) the data and the information:材料(3) engineering:工程(4) manufacturing:制造(5) original information:原始材料(6) blueprint:蓝本(7) design sheets:设计图表(8) material specifications:材料规格(9) photostats:影印材料(10) general data:一般材料(11) design and their specifications relating to manufacturing euipment, tools and facilities:与制造设备、工具和装置有关的设计及其说明书参考译文:
技术材料“系指列于附件1与制造和维修合同产品有关的工程、制造及原始材料,包括与制造设备、工具和装置有关的图纸、蓝本、设计图表、材料规格、照片、影印材料和一般材料、设计及其说明书等,但上述材料仅限于乙方拥有的材料和甲方用于本合同业务活动的材料。
例4 If Party B demands to audit the accounts of Party A, Party B shall, within 10 days after receiving the written notice issued by Party A under Sub-Clause 3.4 of this Contract, notify Party A of the mater in question. The specific contents and procedure of auditing accounts are detailed in Appendix 4 hereto.注释:
(1) audit the accounts of Party A:查核甲方的帐目(2) Sub-Clause 3.4 of this Contract:本合同第3.4款(3) the specific contents and procedure of auditing accounts:其详细的查帐内容和程序(4) Appendix 4 hereto:本合同附件4 hereto:to this Contract参考译文:
后10天之内通知甲方,其详细的查帐内容和程序详见本合同附件4.
例5 The parties to this Agreement agree that either Party hereto shall, immediately and fully, notify the other Party hereto of any such matters comprising an improvement, modification, further invention or design as the Party in question may discover, make or develop with respect to manufacture and assembly of the Licensed Products or components thereof. The Party discovering, making or developing the subject matter in question may, at its own expense and its own name, file application for Letter Patent or take other necessary legal steps to protect the same, and any patent arising therefrom shall belong to the Party in question. The other Party may, during the effective period hereof, make use of, and sell products utilizing such improvement, modification, further invention or design (whether patented or un-patented) without charge and royalty fee in any manner consistent with this agreement.注释:
(1) either Party hereto:本协议各方 (不译成one Party hereto)。
(2) improvement,