分享
2023年李克强总理博鳌论坛主旨演讲.docx
下载文档

ID:843902

大小:32.88KB

页数:31页

格式:DOCX

时间:2023-04-15

收藏 分享赚钱
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
2023 年李克强 总理 博鳌 论坛 主旨 演讲
李克强总理博鳌论坛主旨演讲 以下为演讲全文: thefollowingisthetranslatedversionofthefulltextofhisspeech: 尊敬的各位嘉宾,女士们,先生们,朋友们: dearguests,ladiesandgentlemen,dearfriends, 很快乐在春和日丽的季节,和来自52个国家的朋友们会聚在中国美丽的海南岛,一起出席博鳌亚洲论坛年会。在此,我代表中国政府,对年会的召开表示热烈的祝贺。对远道而来的嘉宾表示诚挚的欢迎。 inthelovelyspring,iamdelightedtomeetwithfriendsfrom52countriesandregionsattheboaoforumforasiaannualconferencexxinthebeautifulislandofhainan.onbehalfofthechinesegovernment,iwishtoextendwarmcongratulationsontheopeningoftheannualconferenceandaheartywelcometoallforumparticipants. 博鳌亚洲论坛已举办十二届,成为聚焦亚洲、放眼世界的一个重要平台。水美鱼丰,这是博鳌的特征,也是论坛硕果累累的象征。出席本届论坛的有亚洲和非洲多位政府首脑,也有众多的商界领袖和智库、传媒界的杰出人士,老友新朋会聚一堂,大家都为亚洲与世界的开展大计而来。思想越辩越新,朋友也就会越交越真。希望各位畅所欲言,发表真知灼见。 theboaoforumforasiahasenteredits12thyear,andithasbecomeanimportantplatformwithanasianfocusandaglobalvision.boao,thesiteoftheforum,meansenchantingwaterandabundantfishinchinese,andithinkitisasymboloftheforumX39;sfruitfulachievements.attendingthisyearX39;sannualconferencearemanyheadsofgovernmentfromasiaandafrica,andagreatnumberofbusinessleaders,andthinktankandmediarepresentatives.friends,botholdandnew,aremeetingheretodiscusswaystoboostdevelopmentofbothasiaandtheworld.exchangeofviewswillcreatenewvision,andmoreinteractionsbringfriendscloser.ihopethatyouwillbefullyengagedinforumdiscussions,andilookforwardtobenefitingfromyourinsights. 当今世界正处于深刻变化之中。国际格局面临新的调整,影响全球与地区局势的不确定不稳定因素增多,热点问题此起彼伏,多极化进程在曲折中开展。世界经济深度调整,兴旺经济体有好转趋势,新兴经济体又遇到新的挑战,不同国家经济走势分化,全球复苏进程缓慢艰难,增长动力依然缺乏,实现经济强劲、可持续、平衡增长任重道远。 ourworldtodayisundergoingprofoundchanges.theinternationalarchitecturefacesnewadjustment.uncertaintiesanddestabilizingfactorsaffectingtheglobalandregionalenvironmentareincreasing.hotspotissuesemergefromtimetotime.theworldismovingtowardsmulti-polarityamidsttwistsandturns.theglobaleconomyisinprofoundadjustment.developedeconomieshaveseennewchanges,whileemergingeconomieshaveencounterednewchallenges,andmanycountriesareondifferenteconomictrajectories.theglobalrecoveryhasbeenaslowanddifficultprocessandgrowthremainslackluster.toachievestrong,sustainableandbalancedgrowthisstilladauntingchallengefacingallofus. 今天的亚洲正处在开展的关键时期。亚洲是全球最具活力的地区之一,经济规模占世界的1/3,人口有40多亿,劳动力供给充足,后发优势明显,开展潜力远未释放。同时,亚洲大多是开展中国家,人均gdp不高,地区开展水平很不平衡,还有7亿多人生活在国际贫困线以下,开展经济、改善民生的任务依然艰巨。 asiaisatacrucialstageofdevelopment.asiaisoneofthemostdynamicregionsintheworld.itboastsonethirdoftheglobalgdp,over4billionpeopleandamplesupplyoflaborforce.itenjoysdistinctadvantagesasalatecomerandhastremendousuntappeddevelopmentpotential.thatsaid,mostasiancountriesaredevelopingnations,withlowpercapitagdpandunevenregionaldevelopment.over700millionpeopleinasiastilllivebelowtheinternationalpovertyline.asiaisfacedwiththehugechallengeofgrowingtheeconomyandimprovingpeopleX39;slivelihood. 亚洲各国既面临老问题,也有不少新烦恼。解决亚洲的问题,归根结底,还是要靠开展。开展改变世界,开展创造未来。开展仍然是亚洲国家的第一要务。 [en]andasiancountrieshavetoaddressbotholdproblemsandnewones.ultimately,thekeytosolvingasiaX39;sproblemsliesindevelopment.itisdevelopmentthatwillchangetheworldandshapethefuture.developmentthereforeremainsthetoppriorityofasiancountries.[/en] 新形势下,亚洲保持开展势头需要源头活水,最重要的是开掘新的动力。本届年会以亚洲的新未来:寻找和释放新的开展动力为主题,很有现实针对性,这对亚洲乃至全球都具有深远意义。 tosustainitsdevelopmentmomentumunderthenewconditions,asianeedstofindadynamicsourceofdevelopmenttore-energizeitself.thethemeoftheannualconference:asiaX39;snewfuture:identifyingnewgrowthdriverscannotbemorerelevantandiscrucialtoasiaandtheworld. 在此,我愿提出几点看法,与大家交流。 here,iwishtosharewithyoumyviewsasfollows: 第一,坚持共同开展的大方向,结成亚洲利益共同体。在经济全球化背景下,亚洲各国的开展,不可能独善其身,更不是你输我赢的零和博弈,而是你中有我、我中有你的互利合作,能产生一加一大于二的效应,甚至是二加二大于四的乘数效应。 first,weshouldsticktotheoverarchinggoalofcommondevelopmentandbuildanasiancommunityofsharedinterests.intheageofeconomicglobalization,noasiancountriescanachievedevelopmentinisolationfromeachother,stilllesscantheypursuedevelopmentasazero-sumgame.rather,withourinterestscloselyentwined,wetheasiancountriesneedtoseekmutuallybeneficialcooperationwhereoneplusonecanmakemorethantwoandevenproducesamultiplyingeffectinwhichtwoplustwomakesmorethanfour. 时至今日,国际金融危机的影响还没有过去,兴旺国家宏观政策调整又增加了开展环境的复杂性,局部亚洲国家经济增速下滑、通胀上升,甚至出现资本外流、货币贬值现象,国际上唱衰新兴经济体的声音再起。 theimpactoftheinternationalfinancialcrisisstillaffectsus.macro-policyadjustmentsmadebydevelopedcountrieshaveaddeduncertaintytotheenvironmentfordevelopment.someasiancountrieshaveexperiencedeconomicslowdown,risinginflation,andevencapitalflightandcurrencydepreciation.pessimisticviewsabouttheprospectsofemergingeconomieshaveresurfaced. 面对这些新情况、新问题,亚洲国家要继续同舟共济、共克时艰,把经济的互补性转化为开展的互助力,不断扩大利益交汇点,实现互惠共存、互利共赢。 facedwiththesenewdevelopmentsandnewproblems,wecountriesinasiashouldcontinuetoactinthespiritofsolidarityinfaceofdifficulties,turnourstrongeconomiccomplementarityintomutualsupportforeachotherX39;sdevelopment,expandconvergenceofinterestsandachievemutuallybeneficialcoexistenceandwin-windevelopment. 过去十多年,亚洲区域内贸易规模从1万亿美元扩大到3万亿美元,占区内各国贸易总量的比例从30%上升到50%,但如与欧盟相比还有很大差距。区域经济一体化是地区各国的共同利益所在,我们应齐心协力促进贸易自由化和投资便利化,提升区域

此文档下载收益归作者所有

下载文档
你可能关注的文档
收起
展开