分享
2023年日语拟声拟态词的翻译考察.doc
下载文档

ID:815070

大小:12KB

页数:3页

格式:DOC

时间:2023-04-15

收藏 分享赚钱
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
2023 日语 拟态 翻译 考察
日语拟声拟态词的翻译考察日语拟声拟态词的翻译考察 摘要:众所周知,与其他的语言相比,日语的一大特质就是拟声拟态词十分丰富,应该被予以足够的重视。同时,因为拟声拟态词有着临时性和创造性的特点,其数量庞大,难以计数。但是,日语的拟声拟态词相对应的中文却很少。本文将以吉本芭娜娜著名的厨房为中心,对文中出现的拟声拟态词进行调查分析。并从李萍的译文中的对应情况着手,明确拟声拟态词的中文翻译特征及其问题点。关键词:拟声拟态词;中日对译;翻译方法 1.厨房中的拟声拟态词的翻译情况 过去,日语在音声、文字、语法等各方面受到中文的影响。但是,因为中文属于孤立语体系。与日语相比,中文的拟声词种类很少。与之相对,日语可以根据细微的发音情况分为拗音、促音、拨音。中文很难区分这样微妙的发音。中文则通过动词、副词、形容词等成分来弥补拟声拟态词的不足。在小说厨房中,拟声拟态词的总数是 76 例。使用频度最高的是叠词,一共被使用 47 次。例如:食言;喀吱喀吱咀嚼着黄瓜说。这些拟声拟态词的使用,表现出了作品的节奏感,增强了读者的代入感。通过使用叠词,也起到了强调文章叙述的作用。1.1 拟声词的译文对应情况 小说厨房中所使用拟声词的总数为 16 例。在李萍的译文中,将拟声词译为与音相近的汉字 1 例,如:泣;哇哇大哭起来。译为与音相异的汉字 9 例,如:車鳴;车钥匙叮叮当当响起来。译为非拟声词的其他成分 6 例,如:冷蔵庫音;冰箱发出的微微声响。基本上,日语的拟声词因为与中文的拟声词(象声词)很少对应,所以以能传达原文意思为优先原则,译为与音相异的汉字。1.2 拟态词的译文对应情况 小说厨房中所使用拟态词的总数为 60 例。李萍将拟态词翻译为副词 19 例,如私思;我常常出神地想。译为形容词 7 例,如:髪;一头柔顺的披肩長发。译为动词 13 例,如私見;盯着我看了一会儿。译为数量词 4 例,如:瞳近見;一下子变得距离我那么近。译为四字熟语 11 例,如:白輝;洁白的瓷砖熠熠生辉。译为补语 3 例,如:楽皮;皮剥得轻松畅快。不翻译的示例:涙流胸元落;泪水顺着脸颊流下。一般而论,日语的拟态词被译作中文的副词成分。无法对应的情况下,也以能传达原文意思为优先原则,译为形容词、动词、数量词、四字熟语和补语。根据原文的意思,也有不进行翻译的时候。2.拟声拟态词中文翻译的特征 最其本的特征是,日语的拟声词语中文的拟声词(象声词)相对应,日语的拟态语翻译成中文的副词成分。无法对应翻译的情况下,以能够准确传达原文意思为优先原则。根据原文的意思,也有不进行翻译的时候。关于翻译方法的特征,李萍的译文尽可能以直译的方法进行翻译,避免使用中文的成语或者熟语。在中文译文中,翻译成四字熟语的情况只有 11 例,占总数的百分之 14。无法直接翻译拟态词而进行意译的情况只有 3 例,仅仅占百分之4。直译是一种尽可能不增减原作语句,忠实于原文的翻译方法。其主张译者的个人风格不能超过原作的风格。意译是超越原作的形式,以中文译文为优先,强调译者的个人风格的翻译方法。但是,也可能会导致过于强调译者风格。在翻译厨房的过程中,李萍同时运用直译和意译的方法。可以对应日语原文的情况就运用直译,无法对应的情况就使用意译。通过这种翻译方法,既能够维持原作原有的特色,同时也让读者易于理解文本。尽可能不影响原作风格和艺术效果的传递。也不给读者的鉴赏带来违和感。3.拟声拟态词中文翻译的问题点 其一,就算尽可能遵守原文优先的原则,但是中文普通词汇可能无法充分表达日语拟声拟态词的原意。特别是不作翻译的情况,就无法保证拟声拟态词生动的表现力。例如:涙流胸元落;泪水顺着脸颊流下。根据日本词典大辞林的解释,“”意为“粒状物连续洒落下状。”但是译文没有直接进行翻译。而是译为“泪水顺着脸颊流下”,只是单纯地描绘出“流泪”这一动作,欠缺了原文生动的表现力。其二,译文的表达方式十分丰富,但是各自的意思却比较暧昧,难以区别同类的译文。尽管是描述同一事物,但是拟声拟态词的意思却有着微妙的差异。然而,将这些拟声拟态词译为中文时,却难以体现这种微妙的差异。例如:淋込;孤寂与寥落相应地深深渗入内心。部屋出行;来到悄无声息的房中。暗;四周黑漆漆的。根据日本词典大辞林的解释,“”意为“安静且悄无声息状”。尽管译文的表达方法十分丰富,有“深深”、“寂静的”、“静谧的”、“悄无声息的”等副词和形容的译法,也有不进行翻译的情况。但是一个拟声拟态词本身含有丰富的内涵,在翻译成某一具体词汇后,意思反而单一化了,无法体现其微妙的差异。4.结论 本文说明了吉本芭娜娜的厨房中的拟声拟态词与李萍译文的中日对译情况,分析了日语拟声拟态词进行中文翻译时的特征与问题点。作为今后的课题,应增加厨房其他版本的译文作为中日对照的研究对象。参考文献:1朱京伟.日语词汇学教程M.外语教学与研究出版社,2005.195-222 2张梦.对拟声拟态词汉译的考察D.中国海洋大学,2015.3秦昕.伊豆的舞女中文译本中拟声拟态词的翻译D.吉林大学,2014.4小野正弘.対照研究:中国語擬態語.日中言語対照研究論集(19).1-15.2017-05

此文档下载收益归作者所有

下载文档
你可能关注的文档
收起
展开