分享
2023年浅谈汉语数字和数字词语的英译策略.doc
下载文档

ID:796649

大小:12KB

页数:3页

格式:DOC

时间:2023-04-15

收藏 分享赚钱
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
2023 浅谈 汉语 数字 词语 策略
浅谈汉语数字和数字词语的英译策略浅谈汉语数字和数字词语的英译策略 摘要:无论在人们的日常生活中,还是在文学作品中,数字和数字词语的使用频率都非常高,那么如何将汉语数字和数字词语比较准确地翻译成英文呢?本文将通过实例,从分析汉语数字和数字词语的表意特点入手,提出将其进行英译的策略。关键词:数字 数字词语 英译策略 无论在人们的日常生活中,还是在文学作品中,数字和数字词语的使用频率都非常高,那么如何将汉语数字和数字词语比较准确地翻译成英文呢?首先,我们要明确什么是数字和数字词语。数字即表示数目的文字(如:一二三四等)或表示数目的符号(如:阿拉伯数字等)1。数字词语即数字与其他词一起构成的词语。其次,要了解汉语数字和数字词语的表意特点,并根据这些特点选择适当的英译策略,将其翻译成英语。本文将通过实例,从分析汉语数字和数字词语的表意特点入手,提出将其进行英译的策略。1.汉语数字和数字词语的表意特点 1.1 汉语数字和数字词语的精确性 数字的概念原本来源于人类对于世界的观察,它的基本功能是计算,这就要求数字和数字词语在其表达上有其精确性。几个就是几个,不容置疑。在汉语中,对于数字和数字词语精确性的表达还有一种特殊形式数字式略语,即把相同的结构成分或语义成分提取出来、冠以数字而构成的表达方式2。如:三讲(讲学习、讲政治、讲正气),三包(包修、包换、包退)等。1.2 汉语数字和数字词语的模糊性 在中国民间语言和文学作品中有许多数字往往并不表示确切的数量概念,而只是一个泛化的虚数,这种数字语义的不确定性就是数字的模糊性3。汉语数字和数字词语的模糊性,体现了其或比喻或夸张的修辞功能。如:三缄其口(比喻说话谨慎,而不是在说闭嘴了三次),百发百中(指的是命中率高,而非一定要发射一百次)等。1.3 汉语数字和数字词语的文化属性 在远古时代,由于科学技术不发达,人类对于一些自然现象无法解释,而恰好又与一些数字产生了关联,这就给一些数字赋予了计数以外的文化属性,使同样的数字对不同文化背景下的人们产生了不同的心理影响。比如,数字“四”。因为“四”与“死”谐音,中国人在日常生活中都会避免与其发生关联,电话号码若是以“四”结尾,通常都要在话费上有很大的优惠才卖得出去。而与其相反,数字“九”却是非常受欢迎的,因为中国有种说法:“天地之数,始于一,终于九”,“九”因此被认为是极大之数,象征权利、地位等的极高、极大,所以有“疑是银河落九天”的诗句;且“九”与“久”同音,象征“长久”,所以每月九日,结婚登记的就特别多。2.汉语数字和数字词语的英译策略 在将汉语数字和数字词语进行英译的过程中,我们应该根据其表意特点充分领会这些词语所要表达的含义,同时考虑目标语言在这类词语上的特性,选择适当的英译策略才可以将其翻译的得体,不会造成误解。2.1 针对汉语数字和数字词语的精确性,进行英译时应做到“有一说一”,即采用直译法。使用直译法将汉语数字和数字词语进行英译时,虽然要尽可能地保持源语言的数字,也要考虑到目标语言中这样的数字是否可以被接受,如果目标语言中有现成的、语义基本对等的词汇,即使需要在数字上进行微调,也是进行英译的首选。英译时可以保持不变的如:“一箭双雕”译为“to kill two birds with one stone”,“小菜一碟”译为“a piece of cake”等;需要进行微调的如:“乱七八糟”译为“at sixes and sevens”,“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”译为“Two heads are better than one.”等。值得一提的是,数字式略语中的数字也是一种对于数字的精确性的表达,对于这类词语,我们对数字部分的英译还是应该做到“有一说一”的,而对于缩略语部分则应该根据具体情况,在英译时进行展开和附加说明。如:三包,可译为“3-R guarantees:guaranteed repair,replacement and refund4。2.2 针对汉语数字和数字词语的模糊性,进行英译时可以“以意为之”,即采用意译法。汉语数字和数字词语的模糊性经常表现在中国的民间语言和文学作品中,往往出于比喻或是夸张的目的,对于此类词语的英译,译出词语要表达的含义比保留具体的数字更为重要,因此,除非英语中有现成的表达法,这类词语英译时应更注重内含。如:“五光十色”并非指五种光十种颜色,而是泛指颜色之多,若译成“five lights and ten colors”就完全偏离了原文含义,只好译其大意,译为“multicolored”4。2.3 针对数字和数字词语的文化属性,进行英译时应该“因地制宜”,除可采用直译、意译法外,还可以采用改译法。数字和数字词语具有文化属性,在进行英译的过程中,目标语言的文化环境也是必须要考虑的因素。否则,就会出现这样的情况:按照字面意思翻译的没错,但是英语语言国家的人却在理解时产生了困难,或是产生了不好的联想。比如:中国的很多市制度量衡尺,寸等加上了数字,直译的话,需要加注解解释这个单位到底有多长,不如在翻译时直接把它们换算成英制单位,使读者一目了然。另外,中国传统文化中还有一些含义和数字一点关联都没有的数字词语,翻译时只要保留含义就行了,比如:”二百五”译为“a stupid man”等。综上所述,看似简单的数字和数字词语在翻译时也应重视其表意特点,并根据这些特点选择适当的翻译策略,才可以比较准确地将其翻译成英语,达到顺畅交流的目的。参考文献:1中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典 M.外语教学与研究出版社,2002:1791 2汪榕培.数字式略语的汉英比较研究 J.外国语(上海外国语学院学报),1990(3):1-7 3包惠南,包昂.中国文化与汉英翻译 M.外文出版社,2004:241 4龚爱华.数字的模糊语义及其英译 J.湖北经济学院学报(人文社会科学版),2008(1):146-147,202 作者简介:徐岩(1978.8-),女,沈阳医学院外语教学部讲师,辽宁大学翻译硕士在读,英语笔译专业。

此文档下载收益归作者所有

下载文档
你可能关注的文档
收起
展开