温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
2023
法律
英语
核心
词汇
辨析
法律英语核心词汇辨析
法律英语核心词汇辨析:China, China\’s 和 Chinese作定语时大有区别这三个词都可以作定语用,译成中国的“,但其含义却有特别大区别。如China law firms是指在中国的律师事务所“,未必是中国人开的,它应包括获准在中国设立的外国律师事务所“(foreign law firms)。假设指中国律师开的律师事务所,应用 Chinese law firms.在法律文书中,这特别有讲究。在WTO法律文件中,如中国经济的特性“(the special characteristic of China\’s economy):中国的关税配额制度“(China\’s TRO system):中国的详细承诺减让表“((China\’s Schedule of Specific Commitments); 中国专利法“(China\’s Patent Law)等用语中,几乎都用China\’s而重中国人的“意义时,应该用 Chinese.如中方“(Chinese side):中国人“(Chinese nationals):中国政府“(Chinese government):中国执业律师“(Chinese national regis-tered lawyers)。
因此,有些名词前面用China与Chinese都可以。如 Chinese vaish(漆);Chinese ink(墨),但绝大多数都有固定搭配,应多查词典,不宜随意更动。如China Sea(中国海);Chinatown(华人区、唐人街);China teas(中国茶);Chinese cabbage(白菜);Chinese lantem(灯笼)等等均不可随意换用。