温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
2023
数据
时代
翻译
职业化
教学
模式
研究
天道酬勤
大数据时代翻译职业化的教学模式研究
孙跃鹏 张力 郑辉
【】随着大数据时代到来,翻译这一实用性极强的学科也面临着创新和改变,本文提出了翻译职业化的培养模式是有效、客观和科学的方法,进而结合两者提出了新型的人才教学内容、教学方法、教学手段、教学质量检测和职业道德培养方面进行了详细的论述,为促进翻译教学开展和翻译应用型人才培养提供行之有效的建议。
【关键词】大数据时代;翻译职业化;教学模式
【作者简介】孙跃鹏〔1979-〕,女,汉族,黑龙江哈尔滨人,东北农业大学文理学院,副教授,研究方向:典籍翻译,翻译教学,西方翻译理论;张力,郑辉,东北农业大学。
【基金工程】本论文系2023年黑龙江省经济社会开展重点研究课题〔外语学科专项〕研究成果。WY2023071-C 基于网络化、职业化和个性化的高等院校翻译教学模式改革研究。WY2023136-C 4G时代基于移动终端的大学英语教学模式研究。WY2023119-C 碎片学习文化下的大学英语微课教学设计研究。
一、翻译职业化应用型人才培养模式内涵与前景
“人才培养模式〞是指在一定的现代教育理论、教育思想指导下,按照特定的培养目标和人才规格,以相对稳定的教学内容和课程体系,管理制度和评估方式,实施人才教育的过程的总和。翻译职业化应用型人才培养的目标是为了培养职业口笔译员,其教学中所运用的教学内容、教学方法、教学手段、考核评价与传统英语翻译教学有所区别。未来的翻译职业化人才培养上,教学材料、教学方法和内容等方面都要表达职业化技能培训;结合市场需求建立语料库和机器翻译,丰富教学手段;注重培养翻译职业化应用型人才的职业操守和职业品德,严格管理翻译教学和管理队伍。
翻译是一种职业,不仅仅是一种提高语言能力的方法、手段和语言使用技能。具有跨多种学科特点,理论与实践结合的优势,学术与市场联系的益处,翻译的职业化导向的培养应用型人才模式一定是未来培养人才的目标和方向,一定会更适合翻译作为一个职业稳步开展的特点,一定有更好的前景和未来。
二、翻译职业化应用型人才培养模式
翻译专业应用型人才培养不完善的现状,要求广阔翻译教学工作者和研究者从现代的、科学的和全面的角度审视应用型翻译人才培养的方案。面对翻译应用领域的扩大,强大的市场需求,应该把职业化的培养模式作为翻译人才培养模式的一个新兴的崭新的培养手段。
1.教学内容适应市场应用与需求。开设多领域的翻译课程,让翻译课程更趋于专业化,应对未来职业需求,与农业、法律、经济、会计、建筑以及机械等等相关专业外语领域相关联。
学校教育中,注重提高学生作为职业译者解决未来要面对的问题能力。一名职业译者应具备翻译,文本编辑与排版,演讲,洽谈,速记等综合能力。
2.教学对象扩大化。翻译职业化应用型人才既要掌握专业技术知识又要精通外语的翻译。在翻译人才的培养体系中,打破原有的专业局限,面对外语专业和非外语专业学生,扩大到整个高等院校的各个学科专业中。针对外语专业学生兴趣专长,扩大专业领域,为学生开设多种专业概论等选修课程;在高校公共课程体系中,开设有关翻译技能培训和翻译认证培训的课程,让非外语专业的学生对翻译学科有所了解,产生兴趣,形成职业技能。扩大翻译课程教学对象可以开掘和培养更多的专业翻译应用型人才。
3.师资队伍专业化。翻译职业化应用型人才培养应具有针对性和实效性,師资队伍与管理者不能闭门造车墨守成规。高校教师应与翻译公司的相关人员,共同组成师资队伍。一方面要提高高校翻译教育的教师专业能力,鼓励外出培训学习,展开与企业的横向课题研究,从事翻译实践兼职等;另一方面聘请翻译公司的专业从业者,定期为学生提供翻译市场的咨询和情报。
4.教学评价体系与资格认定标准化。客观公正的考核评价方法和手段才能反映出翻译职业化应用型人才的专业技能水平,才能作为职业译者的资格和能力证明。单纯的教学测试缺乏以满足信息化时代应用型翻译人才能力测试的需求,必须加以课外资格认证和翻译实践实习评价等评价手段。
培养专业化应用型翻译人才时,应侧重实践与职业培养,学生拥有翻译专业的从业资格,还要正确地看待翻译资格认证,与国际上的翻译院校和翻译市场接轨。译者的资格认定除了有翻译考试,还应有翻译者联合会、翻译公司等相关部门认定和监督。
5.教学方法与手段信息化。为了丰富翻译研究的视角与应用型人才培养模式,运用现代科技进行翻译教学,在培养翻译人才过程中,开展科技化的翻译教学,要利用科技手段与工具。开设机器翻译、语料库翻译教学,这样会更科学客观,当然也必然对翻译人才的培养提出新的要求。教师必须具备熟练掌握计算机翻译的原理、操作技术功底和开阔的学术视野。
三、针对翻译职业化应用型专业人才培养模式创新开展的措施
信息爆发的大数据时代背景下,翻译教学需要积极推进职业化应用型专业人才培养模式,改变传统教学模式。通过数据库评估和监督教学质量,网络信息技术更新教学材料利用现代信息技术与工具改变教学方式,更新教学观念。加强职业道德的教育,能否准确按时的完成翻译工作以及翻译质量的保证很大程度上取决于译者的职业品德和纪律。
参考文献:
[1]李波.翻译的职业化与职业道德[J].上海科技翻译,2004〔3〕.