2023
西汉
对比
分析
拟声词
四个
西汉拟声比照分析_拟声词四个字
摘 要: 拟声词在西班牙语和汉语中都是十分重要的语言现象,但是由于语言体系和思维方式等方面的差异,西汉拟声词存在着诸多的异同。文章从拟声词的归类、语音形成、构成及功能等角度比照分析西汉两种语言中拟声词的共性和个性,有助于促进西语学习者在语言表达、文学鉴赏力及西汉互译水平等方面的提高。
关键词: 西班牙语 汉语 拟声词 比照
1.引言
拟声词(Palabras onomatopéyicas)用来模拟自然或人为声音而形成的词,西班牙语和汉语虽然分属两个完全不同的语言系统,但是作为一种具有普遍性的语言想象,西班牙语和汉语中都存在相当多数量的拟声词汇。与大多数词汇不同的是,拟声词的形成是建立在语音的根底上的,这与瑞士语言学家索绪尔(Saussure)的根底理论即语言符号的任意性的观点是截然相反的,拟声词的构成不但不是任意性的,而且语言符号与指称对象之间还存在着密切的联系:它的发音意图摹仿某种声音,而这又反过来构成了它的意义。因此,在不同语言中的拟声词可能出现语音对应的情况,即对于相同的声音,不同语言的拟声词在语音上存在很多相似之处,在发音上非常接近。如汉语中猫的叫声“喵喵〞与西班牙语中的“miau-miau〞,汉语中点击鼠标的声音,在西语中表示为“clic-clic〞,在语音方面都比较类似。
虽然被摹仿的声音对于所有的语言来说都是相同的,但是由于各种语言及非语言因素的影响,西汉两种语言的拟声词在更多的方面表现为差异。而在造成这些差异的所有因素中,有三个尤为重要:人类的发音器官,不同民族的文化与思维方式,以及不同的语言系统。而后两个因素决定了为何在相同的一种声音在不同的语言中会用不同的拟声词来表示。如狗的叫声,西班牙语拟声词为“guau-guau〞,汉语拟声词为“汪汪〞;羊的叫声,西语拟声词为“be-be〞,汉语拟声词为“咩咩〞;蜜蜂的叫声,西语拟声词为“zzzzzz〞,汉语拟声词为“嗡嗡〞;小鸡的叫声,西语拟声词为“pío-pío〞,汉语拟声词为“唧唧〞。
为了进一步学习和研究西汉两种语言的拟声词,本文拟从归类、语音形式、构成和句法功能等不同角度对西汉拟声词进行比照分析。
2.西汉拟声词的归类比照
不管是在西班牙语还是汉语中,拟声词的理解方式各不相同,它们可以是客观事物的产物,也可以是某种动作甚至人类的想象或对抽象现象的联想。另外,人们还经常把它们与声音符号现象联想在一起,这是声音与它所指意义之间直接的关联。在汉语中,拟声通常被当作一种具有美学功能的修辞手段,因为它们能使描写更为生动逼真和富有音乐性,可以给读者以听觉上的刺激,具有很强的表达效果和艺术感染力。
至于拟声词的归属问题,在西汉两种语言中都并不是一件容易的事情。先讲西班牙语,西语的传统语法中一般把它归入感慨词之类,主要依据在于感慨词和拟声词在句法及修辞上的相似,两者除了皆可单独使用、具有独立的意义之外,在修辞上均富有丰富的表现力。另外,拟声词亦可转义,此时它也会带有情绪成分。但是也有一些西语国家语言学家认为西班牙语的拟声词虽然在语法、句法上与感慨词功能相似,但两者的语意功能却不尽相同:拟声词是为了摹拟自然界声响而创造的词汇,在西语中包括摹仿大自然的声响、各种动物的叫声等,而感慨词那么是直接表示情感的词。
西班牙语拟声词的词类归属根本较为明确,而汉语拟声词那么比较复杂,关于它们的词类归属问题一直颇受争论。1898年马建忠的马氏文通作为中国现代语法的奠定之作,以西方语文的文法文本,对照从古书中精选的例句,研究古汉语的语法规那么,第一个建立了汉语的字(词)类系统。他首先把所谓的字分成实字(palabra llena)和虚字(palabra vacía)两类,认为:“凡字有事理可解者,曰实字。无解而惟以助实字之情态者,曰虚字。〞这里的有解无解显然就是有意义无意义。实字既然有意义,就可按意义继续分类;虚字没有意义,只能按语法作用分类。据此,马建忠把实字分为名字、代字、动字、静字、状字,把虚字分为介字、连字、助字、叹字,共九类。而在这之后,关于汉语语法的研究日益走向纵深和成熟,目前对于拟声词的词类归属及语法地位,总结归纳起来主要存在三种趋势:第一,拟声词与感慨词合为一类或属于形容词,归入实词;第二,拟声词与感慨词合为一类,但归入虚词;第三,脱离词类的两分法,即实词与虚词的分类,将拟声词单立一类。大多数的语言学家更倾向于第三类的归类方法。
3.西汉拟声词语音形式比照
某些时候,对于同一种声音的模拟,西汉两个民族所创造的语言形式非常接近,但在大多数的情况下西汉拟声词发音差异较大。这主要缘于语言符号具有任意性的特点。拟声词是一个民族按照其语言的语音系统结构、词汇形态与发音习惯等对现实世界的声音加以模仿并改造的结果,因此无法防止地带有该民族语言的发音特征。此外,不同语言的民族在模拟相同的某种声音的时候,摹拟的角度或摹拟过程中所添加的主观色彩或想象力不同,故此西汉两种语言就呈现出许多发音各异的情况。西汉拟声词语音形式既存在共性又存在特性,大概可归纳为以下三类。
(1)相同的声音在西汉两种语言中用不同的拟声词来表达。
疼痛的声音:�Ay�→哎哟!
下小雨的声音:plic-plic→沙沙
马和骡子的叫声:hin→马嘶
风铃的响声:tirorir→叮咚叮咚
喝水的声音:cul-cul→咕噜咕噜
(2)相同的声音在西汉两种语言中用相同的拟声词来表达。
牛的叫声:mu-mu→哞哞
猫的叫声:miau-miau→喵喵
打喷嚏的声音:�Achís�→阿─嚏!
爽朗的笑声:ja-ja→哈哈
狡诈的笑声:je-je→呵呵
(3)相同的拟声词可以模拟几种不同的声音。
Silbar→吹口哨的声音,风的吼叫声,(观众)喝倒彩的声音
Balbacear→说话结结巴巴,(婴儿)咿呀学语声
Murmurar→低声抱怨声,人的咕哝声,风的沙沙声,流水的潺潺声
Susurrar→人的窃窃私语,喃喃细语声,沙沙声,飒飒声,簌簌声
Aullar→(狗或狼的)嗥叫声,风的怒吼声
4.西汉拟声词的构成方面的比照
通过认真比照分析,不难发现,虽然汉语与西班牙语在词的结构上存在很多差异,但是西汉语在拟声词的形态上却有许多相似之处。尽管两者都遵循各自的语言规那么经历了语法化的进程,但汉语经过添加某些词缀或数词,而西班牙语经过了词的形态派生过程,就语言的结构来讲,汉语拟声词比西班牙语拟声词更丰富多样。汉语拟声词的语音特征从其结构来说,有单音节词,如“砰(重物落地的声音)、啪(扇耳光的声音)、叭(琴弦断的声音)〞等;有双音节词,如“滴答(钟表的声音)、吧唧(赤脚走路的声音)、呼噜(打鼾的声音)〞等;有三音节词,如“咕嘟嘟(水开的声音)、轰隆隆(雷雨声)〞等;也有四音节的词,如“噼里啪啦(爆裂、拍打等的连续声音)、稀里哗啦(雨、东西倒塌等发出的声音)〞等。其中,双音节词居多,单音节次之,同时汉语拟声词还有一个语音特征是喜用叠音词,大概可表现为四种形式,即AA式、ABB式、AABB式和ABAB式,比方“唰唰、嘟嘟、淙淙、哗哗、咣咣、沙拉拉、咔嚓嚓、絮絮叨叨、洋洋洒洒、叮叮当当、咕噜咕噜、哗啦哗啦〞。汉语拟声词中的叠字词结构比其他结构的词多得多,而双音节和四音节的词又比三音节的词使用更加频繁。
至于西班牙语,同样习惯于利用元音或辅音的替换构成重叠词,一般西语拟声词的构成有以下五种途径。
(1)延长某个单元音以模拟某种拖长的声音,如:Beee(羊的叫声)。
(2)运用西语语音中元音的送气音(通过因素/h/),如:Hiii(马或骡子的叫声)。
(3)使用一个辅音加一个元音的形式来表示某种微弱、不清楚的声音,如:Ta( 的响声)。
(4)运用辅音组合或另添加一个或几个辅音的形式来模拟某种清晰、更熟识的声音,如:Cri(蟋蟀的叫声),Croac(青蛙的叫声)。
(5)重复某个单个拟声词,如:Run Run(摩托发动的声音)。或仅对单个拟声词进行轻微变化后再叠加,如:zig zag(蛇等蜿蜒爬行的声音),Pim pam pum(爆炸、炸裂的声音)。
5.西汉拟声词功能的比照
西汉两种语言中拟声词的使用都比较复杂。经过仔细研究,可将拟声词的功能大致分为单独使用功能、句法组合功能及修辞功能三个方面。
(1)西汉拟声词均可单独使用,此时不作任何句法成分。
①咣!门被一位大汉一脚踹开了。
②啪!母亲终于忍无可忍,打了儿子一巴掌。
③�Achís!�Achís!La pimienta le hice estornudar.
(阿─嚏!阿─嚏!胡椒使他连打了两个喷嚏。)
④�Ay!Me duelen tanto los dientes.
(哎哟!我的牙好疼啊!)
(2)句法组合功能。
汉语拟声词的句法功能主要是充当状语和定语,组成偏正结构;也可充当谓语和补语,组成诸位结构或叙补结构,例如:
①风铃叮咚叮咚地响个不停。(做状语)
②夜晚钟表的滴答滴答声吵得他难以入眠。(做定语)
③小鸟在院子里唧唧喳喳。(做谓语)
④水龙头坏了,水流得哗哗的。(做补语)
西班牙语拟声词的句法功能那么比较模糊,既可用作名词,又可用作动词等,但总结看来,西语拟声词一般在句子中充当名词,它的句法功能和名词没有两样,例如:
Los tictacs de las máquinas de escribir.
(打字机的嘀嘀嗒嗒声。)
西语拟声词虽然不能一词多能(句法功能),但可以派生出以下相关的不同词类的词,例如:
Miau(猫叫声:喵)→maullar(动词:喵喵地叫)
maullido(名词:喵喵声)
miau-miau(叠声词:喵喵)
(3)修辞功能。
不管在西班牙语,还是在汉语中,拟声词最主要的功能是修辞功能,因为它具有丰富的表现力,能引起读者听觉上的刺激,仿佛身临其境。恰如其分地运用拟声词可以起到比喻、反衬、衬托等效果,从而对语义产生象征性的联想。在汉语中,拟声词多数用于口语、儿童文学,近年来还常被运用于网络语言中,同样,它们在文学作品,不管是诗歌还是小说,中国古典文学还是现代文学中都是不可或缺的修辞手段。而在西语中,那么较少运用于口头语言、儿童文学等方面。
6.结语
由此可见,西班牙语和汉语两种语言中的拟声词在其归类、语音形成、构成和功能等方面都存在巨大的差异。充分了解西汉拟声词的差异,有助于促进西语学习者的语言表达、文学鉴赏力与西汉互译水平等方面的提高。
参考文献:
[1]BAEZ,C.Motivación fonética:las onomatopeyas en el espa ol de México.Trabajo de investigación inédito.Ciudad de México.,Universidad Nacional Autónoma de México,1998.
[2]Moliner,María.Diccionario de usos del espa�ol,Madrid,Gredos,1979.
[3]赵士钰.汉语西班牙双语比较[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.
[4]盛力.西汉翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2022.
[5]胡静敏.实用汉语修辞[M].合肥:安徽教育出版社,2003.
[6]张斌.现代汉语[M].上海:复旦大学出版社,2002.