分享
2023年当代改革主题小说在海外的传播与影响力分析.docx
下载文档

ID:735354

大小:41.92KB

页数:17页

格式:DOCX

时间:2023-04-14

收藏 分享赚钱
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
2023 当代 改革 主题 小说 海外 传播 影响力 分析
天道酬勤 当代改革主题小说在海外的传播与影响力分析 主持人季进:近年来,由于作家、译者、经纪人、出版社以及学术界、传媒界的共同参与,“当代文学走出去〞正从一个相对平面的口号或者说愿景,开展成为一个立体而活泼的话语场域。我们欣喜地看到,这个场域中注入了多元而包容的声音,远远超出了“走出去〞这个看似单向的字面意涵。面对一个交流日益频繁,联系日益紧密的全球化时代,也得益于积极的文化推广政策和资本支持,如今我们的研究者所要处理的不再仅仅是中国文学、“熊猫丛书〞等有限的外译经验,而牵涉到不同文学类型、译入语境以及文化关系的翻译实践,其所运用的理论工具也不再局限于等值理论或影响研究,而是越来越受到兴盛于当下的后殖民理论、翻译理论、世界文学等理论的影响,进行着自身的“文化转向〞。简而言之,“当代文学走出去〞的所指不再像最初那样让人一目了然了,这意味着我们开始逐步体会“走出去〞所包含的曲折进路与历史纵深,也意味着我们的研究更加贴近具体的实践情景,而其成果也将对我们的外译推广策略产生更为实际的影响。作为中国现当代文学海外传播研究的见证者和参与者,本专栏一直追踪相关研究动态,刊发相关议题论文,展现具体的研究成果。本期所发表的两篇论文,可以说正是“当代文学走出去〞研究正在不断深化与细化的具体表达。 姜智芹的当代改革主题小说在海外的传播与影响力分析聚焦“改革主题小说〞在海外的风行,考察特殊题材在跨文化传播与接受中的作用。“改革开放〞作为中国乃至世界当代历史上的重大事件,即便在四十多年后的今天,我们也不敢说完全厘清了其所留下的精神遗产。当年西方世界迫切想了解中国正在发生什么的渴望不言而喻。与同一时期的伤痕文学、反思文学、寻根文学等不同,改革文学更加贴近当时的社会经济生活变化,因而也更贴近海外读者希望了解中国社会、中国文化的兴趣,于是产生了巨大的译介需求。论文以蒋子龙的乔厂长上任记、张洁的沉重的翅膀、高晓声的“陈奂生系列〞、贾平凹的鸡窝洼的人家急躁快乐、路遥的人生平凡的世界、谈歌的大厂、刘醒龙的分享艰难、周梅森的人民的名义中国制造等作品为重点研究对象,探讨了不同时期的改革主题小说在传播主体、传播方式、传播效果以及接受评价上的不同特点和开展过程,揭示了从需求产生到落地生根,再到自我完善的過程,总结了译介中的有效机制及其背后的文化逻辑。 罗宗宇和言孟也的少数民族文学译介及启示——〈人民文学〉英文版〈路灯〉〔2023—2023〕讨论“少数民族文学〞在我国当代外译活动中的实践情况。如果说姜教授的文章强调社会历史因素对于译介需求的影响,那么本文那么更多关注主动外译过程中策略的调整和优化。作者以人民文学英文版路灯为中心,探讨了这个全新的当代文学外译平台如何从过往的经验中吸取教训,在少数民族文学的外译上开启新章。与“熊猫丛书〞时期不同,路灯在文体、内容、编排、翻译机制等方面都下足功夫,比方在选材上减少政治色彩,更多表达少数民族的传统文化,筹划兼具文学性与民族性的专题,在在响应了外国读者对于中国多民族和多样性文化的兴趣。同时,人民文学还充分利用各个语种的资源,拓展了原本译入语相对单一的问题,在翻译机制和组织模式上,人民文学通过官方组织〔编辑部〕同民间机构〔纸托邦〕合作的方式,在中国编辑的总负责下,大力发挥以外语为母语的译者的作用,在掌握大方向的前提下,对于翻译机构在选材、译文、宣发等方面的自主性都给予高度保障,从而保证了译文的可读性和流通性。人民文学这种合作模式的全新实践,取得了不错的传播效果,对于“当代文学走出去〞无疑有着积极的启示意义。 〔季进,苏州大学文学院〕 一、改革开放与改革主题小说 文学是时代的记录和见证。十一届三中全会以后,改革开放成为国家开展和社会生活的主旋律。在文学创作方面,改革主题文学与改革进程同频共振,谱写着时代的雄浑乐章。改革开放40多年来,改革主题文学以深刻的现实关切、鲜明的问题意识、强烈的社会责任感和历史使命感,书写改革在工农业领域取得的巨大成就,描述改革在人们心灵上引起的震荡和在道德文化上激起的波澜,揭示改革给人们精神面貌带来的显著变化,阐释改革进程中对中国传统文化优质因素的传承。在2023年小说选刊举行的“改革开放40年最有影响力40部小说〞评选活动中,描写改革主题的长篇小说沉重的翅膀急躁平凡的世界、中篇小说人生、短篇小说陈奂生上城乔厂长上任记等入选,说明改革主题小说的成就之大、影响之深、关注度之高都是其他题材的文学创作所难以比较的。它以巨大的社会容量感应时代脉搏,捕捉生活中的新变化,形成一条波澜壮阔、奔腾不息的文学长河,见证着城市生活的风云激荡,记录着乡村世界的云谲波诡。 改革主题小说不仅在国内产生了重要影响,也引起了国外读者和研究者的极大关注,被翻译成很多种语言在世界上不同国家出版,在中国当代文学的对外传播中塑造了极富活力的改革中国形象。本文把改革开放40年多来的改革主题小说分为三个阶段,即20世纪70—80年代的强劲崛起、90年代中期的走向深化、90年代末以来的新拓展,以蒋子龙的乔厂长上任记、张洁的沉重的翅膀、高晓声的“陈奂生系列〞、贾平凹的鸡窝洼的人家急躁快乐、路遥的人生平凡的世界、谈歌的大厂、刘醒龙的分享艰难、周梅森的人民的名义中国制造等为重点研究对象,探索改革主题小说的海外传播主体、传播方式、传播效果,考察其在国外的接受和评价,分析改革主题小说的海外影响力及其对于今后中国文学海外传播的启示与借鉴。 二、改革主题小说的域外译介 新时期改革之初,文学创作界就对这一时代的重大主题予以及时而又积极的回应,出现了反映工农业改革先声的作品,蒋子龙的乔厂长上任记、张洁的沉重的翅膀、高晓声的陈奂生上城、贾平凹的鸡窝洼的人家急躁、路遥的人生平凡的世界等代表着改革文学的强劲崛起。蒋子龙、张洁的作品聚焦工业领域的改革,塑造了“义无反顾、披荆斩棘的改革者形象〞,展现了令人向往的“工业腾飞民族振兴的愿景〞①,凸显了主人公充满卡里斯玛魅力的硬汉性格和“昂扬向上的精神力量〞②。高晓声、贾平凹、路遥的作品那么关注改革政策在农村实施后发生的巨大变化,描述社会转型给农村带来的生机与活力,揭示滚滚而来的改革浪潮对人们情感、道德、心灵的考验。改革初期新与旧的冲突、城与乡的对立、生机盎然与困惑迷思的交织,激荡起一曲曲雄浑激越的工农业改革奏鸣曲。 改革小说因主题的宏大性、题材的时代性、手法的写实性而很快在国内激起热烈反响,同时也引起国外的关注和译介热情。中国大陆与西方世界隔膜了30多年,其间,西方对东方大国的认知很多是基于猜想、谣传和想象。因而改革开放伊始,西方人急迫地想通过各种渠道了解中国大地上发生的一切,而文学特别是写实的改革主题小说为他们提供了一个便捷的途径。在改革开放政策刚刚公布实施的时候,西方汉学家和海外学者还鲜有时机接触到新出版发表的中国文学作品,因而这一时期中国文学的对外传播主要依靠英法文版的中国文学杂志和随后筹划出版的“熊猫丛书〞。蒋子龙的短篇小说乔厂长上任记1979年发表后,很快就被译成英语发表在1980年的中国文学杂志上③,可谓非常及时。1981年,中国文学杂志社开始出版“熊猫丛书〞,将优秀的中国文学作品输送到西方主要国家。蒋子龙的小说集赤橙黄绿青蓝紫英文版④、法文版⑤、德文版⑥在“熊猫丛书〞得到出版。此外,乔厂长上任记德文版还被收入海德堡大学资深教授鲁道夫·瓦格纳编的中华人民共和国的文学与政治⑦一书。蒋子龙描写新时期大刀阔斧进行工业改革的作品翻译成外文推出以后,引起国外研究者的关注。据学者郑晔考察,1977—1989年,英文版的中国文学杂志吸引了“欧美国家的专业读者〞,其中“以国外知识分子和汉学家为主〞⑧,他们通过中国文学研究中国新时期以来的“社会、历史、文学和文学翻译〞,即主要当作“社会历史文本来阅读〞⑨。学者耿强详细分析了“熊猫丛书〞在英美读者中的阅读和接受,发现在整个20世纪80年代,英美读者采取的是“政治的审美视角〞⑩。这都说明在改革开放初期,通过文学作品来了解中国的政治生态和社会面貌是西方人解读中国当代文学的主要视角。这在特定时期也在情理之中,刘勰在文心雕龙中曾说:“文变染乎世情。〞11改革文学描写的是关乎国计民生的大事,通过文学作品让西方世界了解中国的开展变化也是中国文学对外输出的意图之一。 张洁的沉重的翅膀是新时期第一部正面描写工业改革的长篇小说,1981年出版后最先译成德语出版。1985年,德国译者米歇尔·康-阿克曼〔Michael Kahn-Ackermann〕耗时四年将沉重的翅膀翻译成德语出版12,该小说是“德译中国当代长篇小说的开山之作〞13,而出版德译本的汉泽尔出版社积极宣传造势,“助力中国当代作家的小说在西方第一次成为畅销书〞14,得到德语播送电台和重要报刊的专题报道,在德国出现一股“张洁热〞。德译本出现的第二年,沉重的翅膀被译成法语出版15,而到了1987年,由戴乃迭翻译的英文版在伦敦登陆16,1989年,葛浩文的英译本在美国与读者见面17。沉重的翅膀开辟了汉学家和国外学者翻译、海外出版社出版新时期小说的先河,初步显示了改革文学的国际影响力。 新时期的改革是以在农村实行土地承包责任制为发端的,但在文学创作中最先得到表现的却是城市工业领域的改革者形象。紧随城市改革者的步伐,农村的经济改革和生活变迁开始出现在作家们的笔端。高晓声的“陈奂生系列〞、路遥的人生平凡的世界、贾平凹的鸡窝洼的人家急躁快乐等都是与农村改革共鸣共振的佳作。 高晓声的“陈奂生系列〞以“漏斗户〞主拉开序幕,相继推出陈奂生上城陈奂生转业陈奂生包产陈奂生出国陈奂生战术种田大户,发表时间从1979年绵延到1991年,引发了文坛上的“高晓声热〞。陈奂生从一介入不敷出的贫苦农民,到改革开放后成为种粮大户,进城做小买卖、当采购员,甚至走出国门。尤其是被评为“改革开放40年最有影响力40部小说〞之一的陈奂生上城,“描述了十一届三中全会以后农村发生的深刻变化,通过塑造一位正直、勤恳的农民渴望改善生活,提高生活质量,展现了广阔农民积极进取的意愿〞,“真实地反映了农村经济体制改革之初农民的真实精神状态〞18。高晓声的笔触深入到改革开放后农民的精神肌理,记录了农民心理的脉动。“陈奂生系列〞作品发表后很快引起德国译者的关注,1986年,陈奂生上城译成德语出版19,1988年,陈奂生的故事德译本出版20。1987年,“熊猫丛书〞推出英文版的高晓声小说集,收入陈奂生上城陈奂生转业等作品21。据学者对英文版“熊猫丛书〞在美国的馆藏量统计显示,在美国有20家以上图书馆收藏的66部“熊猫丛书〞中,高晓声小说选位列第十22,充分说明这部小说集在海外尤其是北美有相当的影响力。此外,陈奂生上城还分别被收入1983年和2004年法文版的中国现代十位作家作品选23、1989年的英文作品集1949—1989中国最正确小说选24、2023年的英文作品集清水里的刀子及其他作品25。作为一个农业大国,我国新时期改革开放后农民精神面貌的巨大变化是国外知识界关注的焦点之一,西方人想知道中国作家如何以“局内人〞的身份,从“内部〞叙事来反映中国的新变化。高晓声的小说成为西方世界了解中国政治征候与经济变革的一个渠道。 路遥的人生和平凡的世界均入选“改革开放40年最有影响力40部小说〞,前者叙写高加林从乡村到城市的“奋斗图景与精神困境〞,后者着眼于“恢宏壮阔的社会生活〞,描绘“地之子〞的“热泪和渴盼〞“坚毅和柔情〞“尊严和荣光〞,表达出“高扬的人性理想和强大的精神力量〞26。这两部小说都在国内掀起过阅读狂潮,成为评论的焦点,并被改拍成电影和电视剧,可以说影响了整整一代人的生活。路遥的人生最先在国外得到译介。1988年,苏联翻译家谢曼诺夫将人生翻译成俄语,由青年近卫军出版社出版。谢曼诺夫撰写了俄译本后记,指出该小说鲜明的社会性是吸引他翻译的重要原因。1990年,外文出版社推出法文版的人生27,路遥为其写了序言,扼要说明小说的创作背景和自己对于小说主人公的感同身受。2023年,日本学者安本实翻译出版了路遥文集,收入人生等五个中篇。为了帮助日本读者更好地理解路遥的作品,安本实

此文档下载收益归作者所有

下载文档
你可能关注的文档
收起
展开