天道酬勤当代改革主题小说在海外的传播与影响力分析主持人季进:近年来,由于作家、译者、经纪人、出版社以及学术界、传媒界的共同参与,“当代文学走出去〞正从一个相对平面的口号或者说愿景,开展成为一个立体而活泼的话语场域。我们欣喜地看到,这个场域中注入了多元而包容的声音,远远超出了“走出去〞这个看似单向的字面意涵。面对一个交流日益频繁,联系日益紧密的全球化时代,也得益于积极的文化推广政策和资本支持,如今我们的研究者所要处理的不再仅仅是中国文学、“熊猫丛书〞等有限的外译经验,而牵涉到不同文学类型、译入语境以及文化关系的翻译实践,其所运用的理论工具也不再局限于等值理论或影响研究,而是越来越受到兴盛于当下的后殖民理论、翻译理论、世界文学等理论的影响,进行着自身的“文化转向〞。简而言之,“当代文学走出去〞的所指不再像最初那样让人一目了然了,这意味着我们开始逐步体会“走出去〞所包含的曲折进路与历史纵深,也意味着我们的研究更加贴近具体的实践情景,而其成果也将对我们的外译推广策略产生更为实际的影响。作为中国现当代文学海外传播研究的见证者和参与者,本专栏一直追踪相关研究动态,刊发相关议题论文,展现具体的研究成果。本期所发表的两篇论文,可以说正是“当代文学走出去〞研究正在不断深化与细化的具体表达。姜智芹的当代改革主题小说在海外的传播与影响力分析聚焦“改革主题小说〞在海外的风行,考察特殊题材在跨文化传播与接受中的作用。“改革开放〞作为中国乃至世界当代历史上的重大事件,即便在四十多年后的今天,我们也不敢说完全厘清了其所留下的精神遗产。当年西方世界迫切想了解中国正在发生什么的渴望不言而喻。与同一时期的伤痕文学、反思文学、寻根文学等不同,改革文学更加贴近当时的社会经济生活变化,因而也更贴近海外读者希望了解中国社会、中国文化的兴趣,于是产生了巨大的译介需求。论文以蒋子龙的乔厂长上任记、张洁的沉重的翅膀、高晓声的“陈奂生系列〞、贾平凹的鸡窝洼的人家急躁快乐、路遥的人生平凡的世界、谈歌的大厂、刘醒龙的分享艰难、周梅森的人民的名义中国制造等作品为重点研究对象,探讨了不同时期的改革主题小说在传播主体、传播方式、传播效果以及接受评价上的不同特点和开展过程,揭示了从需求产生到落地生根,再到自我完善的過程,总结了译介中的有效机制及其背后的文化逻辑。罗宗宇和言孟也的少数民族文学译介及启示——〈人民文学〉英文版〈路...