温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
2023
法律
英语考试
拉丁语
单词
短语
分析
法律英语考试拉丁语单词和短语分析
法律英语词汇的第三个特点是经常使用拉丁语单词和短语。拉丁语在法律言中处于权威性的地位。在西方法律文明中,法律格言往往是用拉丁文来表述的。这不仅是由于古罗马法学家最早强调法律人的思维方式(Sententiae iuris)“,主张用简约、精准的语言来陈述法律规那么(Regulae definitiones),更由于拉丁文在西方历史上长期被视为有教养者的语言“,曾经是欧洲人表述法律规那么和法律命题的通用语言“。在13,14世纪教会统治的欧洲国家拉丁语垄断了两个世纪的语言“,之后拉丁语仍然作为法律的书面语言被使用着。英语国家的居民,尤其是从事法律研究的人,把拉丁文视为高深学征询的根底。因此,对学习法律的人来说,学拉丁文就显得太有必要了。特别多拉丁语法律格言和用语反映了法律背后的价值标准,有些涉及实体价值,有些那么涉及程序价值。这方面的例子有特别多。直截了当表达价值标准和道德的例子有,Commune bonum“ 英语:a common good“,意即公益“:Contra bonos mores“ 英语:contrary to good morals“,意即违犯仁慈风俗的“,在法律中用来表示某事违犯社会道德福利。譬如我们说,关于施行犯罪的协议是contra bonos mores“。表达程序价值的拉丁文格言的例子有,Accusare nemo se debet“ 英语:nobody is bound to incriminate himself“,意即一个人不应被强迫去做出对其不利的证词。Aequitas sequitur legem“ 英语:equity follows the law“,意即衡平法跟随一般法,只有在一般法大概无视了某些重要要素和情形而导致阻碍到事情的正义时,衡平法才会跟随一般法予以干预。但是原告在意欲寻求衡平法的协助时,必须本身是干净的,如英语谚语所说he who comes into equity must come with clean hands“,即寻求衡平法救济的人,本人必须两手干净“。表达同样意思的英语谚语还有The dirty dog shall have no dinner here“。拉丁词语具有言简意赅、商定俗成、表达更为标准的特点。
例1、Omnis interpretation si fieri potest ita fienda est in instrumentis , ut omnes Contrarietates amoveantur
英译:All the interpretations of instruments, as far as possible, are to be such that every inconsistency is removed.
汉译:所有的解释,假设是可能的话,必是通过消除文本中的矛盾而实现的。
例2. Nullum crimen majus est inobedientia
英译:No crime is greater than disobedience.
汉译:没有哪种犯罪比不服从还严峻。
例3. Modus et conventio vincunt legem
英译:Custom and agreement overrule law.
汉译:习惯与合意可以使法律无效。
例4. Ignorantia facti excusatIgnorantia juris non excusat
英译:Ignorance of fact excusesignorance of the law does not excuse.
汉译:不知事实可以作为借口,但不知法却不能开脱(罪责)。
例5.Nimia subtilitas in jure reprobatur,et talis certitudo certitudinem confundit
英译:The law does not allow of a captious and strained intendment,for such nice pretence of certainty confounds true and legal certainty.
中译:法律中不同意过度矫情和做作的表述,由于这种假装确实定性会干扰真正的法律确定性。
例6. Veritas nihil veretur nisi abscondi
英译:Truth is afraid of nothing but concealment.
汉译:真相无所惧,唯怕被隐瞒。
例7. Ut paena ad paucos,metus ad omnes perveniat
英译:That by punishing a few,the fear of punishment may affect all.
汉译:通过惩罚少数人,可以威慑所有人。
例8. Nullus commodum capere potest de injuria sua propria
英译:No man should benefit from his own injustice.
汉译:没有人应当从本人的过错中获益。或,人不应当因本人的不义而获益。
例9. Res inter alios acta alteri nocere no debet
英译:A transaction between two parties shouldnt operate to the disadvantage of a third party not in their debt.
汉译:两方当事人之间的买卖不得对利益无涉的第三方不利。
通过比照上述拉丁语词语、英语释义和汉语释义,我们特别容易觉察拉丁词特别简短,同时这些拉丁词语的含义在法律界沿用了假设干个世纪,其含义被界定得十分精确,毫不模糊,这是拉丁语词汇仍然保存在法律英语中的主要缘故。