温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
水浒传
2023
珍珠
译本
翻译
思想
分析
塞珍珠水浒传译本的翻译思想分析
【】水浒传 作为我国古代文学史上四大名著之一,是中国古典小说开展的顶峰, 该书对整个中国文化和国民精神有着重大的影响。水浒传被翻译成多种文字,在世界范围内广泛流传并得到了高度的评价, 在西方的译介中,以赛珍珠的译本影响最大。本文研究了塞珍珠水浒传译本的翻译思想。
【关键词】塞珍珠;水浒传;古典文化
水浒传,又称忠义水浒传,中国古典四大名著之一。 以宋江领导的农民、官员起义为主要题材,通过一系列(梁山英雄对抗压迫、英勇斗争)的生动故事,揭示了当时的社会矛盾,暴露了的封建统治阶级的腐朽和残暴,揭露了当时锋利对立的社会矛盾和“官逼民反〞的残酷现实。水浒传的作者据传为明朝施耐庵,并由罗贯中加以润色及编排,实际参与创作者跨越了从宋代、元朝到明末的数百年,包括了民间说书人、文人、书商等,是一部世代累积型的长篇文学作品。 这部作品对于具有反叛精神的赛珍珠也有重要影响。70 回本的水浒传较之 120 回本,最大的区别是较长版本的结尾是好汉们被招安的大团圆式结局, 而 70 回本自始至终都贯穿着与官府对抗到底的思想。 因此,赛珍珠选择金圣叹评点的贯华堂本 70 回的水浒传为原本,历时 4 年,潜心翻译,终于完成了书名为四海之内皆兄弟的英译本。 1933 年由纽约约翰·戴公司及伦敦梅休安出版社分别出书,共两卷(1279 页)附有插图。 后来,此书被翻印屡次。
一、赛珍珠对水浒传中女性形象的传译
水浒传是一部描写英雄好汉侠义精神的充满阳刚之美的古典小说,但这个男性英雄世界中的女性却不甚美好,貌美如潘金莲、阎婆惜之流是淫荡的象征,而梁山的女英雄们那么都完全被男性化,没有丝毫女性的柔美。中国封建传统文化对女性厌恶、仇视、不尊重,认为“女人是祸水〞,“英雄不近美色〞,女人是男人的附庸,不应该有自己的感情和选择,这些封建男权思想统统都在水浒传中得以表达。这是一部典型的男权主义的经典文学作品。在三个月大时就被传教士父亲带到中国,并在中国度过大半生的美国作家赛珍珠对中国传统的这种男权思想是非常了解的,中国旧社会妇女的悲惨命运与遭遇在她自己创作的文学作品中都有描述和表达,但同时她也塑造了一批聪明、坚韧、能干的中国妇女形象。虽然她从未声明自己是女性主义者,但她曾写道: “同父亲结婚了三十年,母亲很自然地就成了一位女性主义的热情支持者。〞由此我们可以推断,她自己对女性主义是熟悉并且理解的。选择翻译水浒传是因为她喜欢这个故事,但是译者首先也是读者,对于书中那些被异化的女性形象,她应该有着更为深刻的理解和自己独到的解读。
在对潘金莲的描述时,讲述潘金莲其实是个非常不幸的女人,这一段里写到她的行为只有一个: 被主人骚扰,不肯依从。翻译她的这一行为时,沙博理的译文表达了男权的视角: Jinlian didn’t want him,他没有考虑到,在那样一个尊卑清楚、等级森严的社会,一个婢女要对抗自己的主子需要多么大的勇气,而赛珍珠的翻译“she would not give in to him〞那么是从女性的角度、从被压迫者的立场考虑,反映了潘金莲不愿屈服于强权、敢于对抗强权的性格特点。所以,在这里译者参加了自己的声音,我们由此可以看到她对潘金莲这一女性形象更深刻的理解,引导读者对女性主体性的重新认识和建构。笔者认为,赛珍珠在这里强化了潘金莲对男权政治的对抗,并没有以牺牲原文为代价,她的这种理解和传译是完全符合女性心理的。通过对赛珍珠翻译的水浒传译本中女性形象描写的分析,我们可以看出赛珍珠并不是一个严格意义上的女性主义译者,她在翻译时根本上还是采取忠实于原文文本的策略,甚至在某些句型上都严格地模仿原文。但她是一个具有女性主义意识的作家和译者,这一意识表达在她传译水浒传的女性中,对其中被丑化和失语的女性,她没有认同原文本中的偏见,而是运用个性化的翻译策略使她们的形象更加立体、多面、丰富,这也是她的水浒传译本的一大亮点所在。
二、赛译本的反常式忠实翻译策略
译文的翻译手法和语言风格在很大程度上取决于译者的翻译目的和取向。赛珍珠翻译创作考虑的首要因素是忠实地再现中文语言要素和文化特征。正如她在译序中提到的,该书的行文风格与内容浑然一体,她认为应当让译本无限贴近原著,为读者创造一种在读原文的感觉。因此她尽可能采取直译,而源语和译入语的差异性使得她采用了反常式忠实的翻译策略来应对。为了忠实地表达汉语思维方式和语言特色,她常常舍弃地道、简洁的英语表达,而按照原文结构进行翻译,使看似“反常〞的英文译文明显带有汉语特征。赛译本的反常式翻译策略主要表达在两个方面:
1 词汇的角度
在译入语中,保存汉语构词方式和汉语形象。在对中国兵器名称的处理中,赛译本因无法找到对应中文的英文表达,于是她将“滚刀〞逐字译作“whirling knives〞、“火炮〞译作“fire bomb〞,诸如此类。这无疑是从中国人的视角来描述这些兵器,而英语读者也不难通过联想再现兵器的形象。保存汉语形象在人物的称谓翻译中,表现得尤为突出。称谓通常带有鲜明的文化特色,一种文化中的称谓在另一种语言文化中很难找到对应词。赛译本小说中的称谓多数都保存了原文特色,如:“老身〞是“this old body〞;“贤弟〞是“good brother〞;“贤妹〞是“good sister〞;“好汉〞是“good fellow〞。“老身〞是汉语“我〞的谦称,如果翻译成“I〞既符合英语表达习惯,又简洁明了;但赛珍珠却舍简求繁,刻意表达汉语的谦称。赛译本在人物绰号的处理上也运用了同样的手法。例如:“菜园子张青〞译作“ChangCh’ing The Vegetable Gardener〞;“及时雨宋江〞译成“The Opportune Rain〞,既突出了中文称呼方面与英语之间的形式差异,又提供了一些人物性情或形象方面的信息。如这里的“Opportune〞表达了故事人物能在恰当的地点及时出现,能解人之所困的特点。如此一来,译文不仅忠实于原文,也给读者带来耳目一新的感受。
2 句式的角度
赛珍珠在翻译过程中尽量保存汉语句式结构特点。中文与英文在句式结构方面差异显著,假设按照中文句式翻译通常会使得译文背离英语语言习惯,变得有些“不正常〞。有趣的是,赛珍珠的译作中出现了许多这样反常的英语:对汉语原文的直述成为原文的镜像,真实地传递了汉语中表达的语言文化特色。赛译文整个句式根本与原文保持一致,并将汉语中的四字成语及其构成特征都原样传入目的语,虽然这种表达形式上有些怪异的“语义重复〞,并不符合英语语言习惯。事实上,汉语中的四字成语结构对称,语气沉稳,蕴含着中国文化的精髓。而身为“中国通〞的赛珍珠对此是有所洞察的。所以,她每遇此类句式大都宁肯牺牲英文修辞的精确,一定要保存原文的形式特征。类似地,她将“求神问卜〞译作“begged the gods and asked of the diviner〞,处理方式也与“欢天喜地〞一样,沿用了汉语句式。赛珍珠反常式忠实模式的翻译策略不仅仅停留在“为差异而差异〞层面的语言转换,而是升华为一种言说中国文化特性的文化追求。她驾轻就熟地将各种细节“移植〞到目标语文本中,包括动作语言、风俗习惯等,从而保存了原文语序,直白明了,仿佛就是原著人物使用的语言。奇特的翻译视角赋予作品新意和真实性,在西方人的眼前描绘出一幅生动的中国世界。
三、跨文化交流
翻译是一项跨文化交流活动, 其总目的和大趋势都为促进世界文化的交流,以了解、吸收外部世界的精神,通过引进、接收和消化,最终丰富自己。因此,在异质文化的传达交流中, 翻译应在语义对等的根底上尽量保持源语文化信息,再现和传输出语言文字所承载的社会文化蕴义。赛珍珠从小跟随孔先生学习儒家经典, 听奶妈和厨子讲“三国〞、“水浒〞的故事,在家里她的母亲辅导她西方经典文学。从她的文化前结构来看,她应该对中文和英文都有很好的把握。 赛珍珠对待水浒传翻译是比拟谨慎的。 她在水浒传译序里谈到翻译 水浒传 的大致过程:她的私人教师 MrLUng 自始至终与其合作, 为她解释书内所描写的古代风俗习惯、服饰、兵器及古代专有名词。翻译时,她首先自己通读原著,然后请.Mr Lung 大声朗读,她尽量逐句直译出来。 同时,她会不时参看手边的原著。 整部小说翻译完成后, 她同.Mr Lung 一起逐字将译文和原著对照。为保险起见,她还同另外一位中国朋友再次核对译文。由此可以看出赛珍珠受中国传统文化的影响不可谓不深。 因此在翻译水浒传这部经典著作时不难理解其借此巨著来传承文化的真实目的, 首先我们从该著作的标题翻译就不难看出其翻译的文化倾向性。 赛珍珠把水浒传翻译成为 All Men Are Brothers〔四海之内皆兄弟〕。 其实这个书名的翻译出自论语“四海之内,皆兄弟也。〞为了更好看出赛珍珠的文化倾向性翻译策略, 我们不妨了解另一个中国籍的美国犹太裔学者沙博理先生〔Sidney Shapiro〕在文革期间受命译的一百回版的 “Outlaws of the Marsh〞〔水泊好汉〕。由此可见,赛珍珠“实际上她翻译时遵循了一种审美的文化阐释倾向,这种倾向宏观上决定了她的译文特征。我们再次还选取了水浒传第二十二回横海郡柴进留宾 景阳冈武松打虎,从词汇和句子层面考察赛珍珠的审美阐释倾向。
结论:
作为中国四大经典小说之一,水浒传广受好评,延续了中国古典小说回目写作的方式。回目作为每一章节的开头,简洁得概括了该章大致内容,其精炼的语言和对称的美学效果给人留下深刻映像。本文以水浒传赛珍珠译本中回目的翻译为研究对象,观察和探讨赛氏对回目的翻译技巧和策略。
参考文献:
[1] 周小玲. 论女性主义翻译的后现代性[J]. 华南农业大学学报: 社会科学版,2023( 2) : 110.
[2]崔永禄.试论中国经典文献外译的几个原那么问题[J].外语与外语教学2023.10.
[3]钟明国.赛珍珠水浒传译本评析[J].外语与外语教学,2023,〔4〕:60.
[4]钟再强.试析赛珍珠英译水浒传研究史上的几次重要评价.[J].外语与外语教学2023.12.