分享
接受美学视角下《围城》中幽默语翻译方法研究分析汉语言文学专业.docx
下载文档

ID:674996

大小:38.32KB

页数:50页

格式:DOCX

时间:2023-04-14

收藏 分享赚钱
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
围城 接受美学视角下围城中幽默语翻译方法研究分析 汉语言文学专业 接受 美学 视角 幽默 翻译 方法 研究 分析 汉语言 文学 专业
摘 要 《围城》作为钱钟书先生所著的经典小说,在我国现代文学史上一直被人们所关注。幽默诙谐是《围城》的语言风格,幽默不仅深化了小说的主题,而且营造了喜剧气氛,是小说不朽艺术魅力的源泉所在。然而,语言和文化的差异给幽默的翻译设置了重重障碍,这就要求译者考虑诸多因素,采用不同的翻译方法以尽可能保留幽默效果。本文尝试从接受美学角度研究幽默语的翻译,分析《围城》英译本所用幽默语翻译方法在传递幽默效果中的得失。通过分析和研究,发现接受美学对幽默语的翻译有一定的指导作用。 本文内容主要分为五个部分。引言简单介绍了研究《围城》中幽默语翻译方法的原因和意义。其次是理论部分,介绍接受美学的概念和幽默的内涵以及接受美学视角下幽默的可行性。接下来,通过对《围城》英译本的分析研究,体会译者如何将《围城》中的幽默成分通过翻译让目标读者最大限度地接收。在第四部分,本文尝试着研究其译本中所采用的幽默语翻译方法,在回顾接受美学和幽默概念的基础上,对《围城》译作中的翻译方法进行了研究,将其分为语言幽默翻译法和文化幽默翻译法。最后,对所研究的内容进行整合和总结。 本篇论文主要从接受美学视角探讨《围城》中幽默用语的翻译方法。翻译幽默要求译作能让读者最大限度的接受到与原文读者相似的幽默效果。接受美学肯定了读者在文学中的主体地位,使读者摆脱了过去被动、从属的地位。译者在翻译《围城》中的幽默用语时,扮演着原文读者和译文读者的双重角色,以原文读者和译文读者的身份充分发挥其主体性作用,使他们的期待视野与文本视野不断交流,尽可能实现视野融合,赋予一部作品以魅力,让读者以一种轻松愉快的方式回味作品所蕴含的深层含义。使文学艺术性得到最大保留和传达,是翻译成功的表现。 关键词:接受美学理论;幽默语翻译方法;期待视野;文本视野 Ⅰ.Introduction In a general way, language is the carrier and a part of culture. The translation of literary works does not mean transformation between different languages. In some way, it means an intercultural communication between different cultures. As a Chinese literary masterpiece, Fortress Besieged written by Qian Zhongshu, has abundant humor words about Chinese traditional culture. Fortress Besieged written by Qian Zhongshu, a remarkable works of critical realism, is deemed to a mirror of particular cultural background at that time. Because the novel with humorous language and profound connotations. By now, Fortress Besieged has been translated into many languages, such as English, Russian, French, Japanese, German, Korean and so on. Its English version was translated by Jeanne Kelly, an American writer and translator, as well as Nathan K. Mao, a Chinese-American scholar. The English version of it was published in 1979. And it draws extensive attention of readership in western countries. What's more, literary translation is not only the conversion between two languages, but also needs to achieve a higher level, that is, to achieve the aesthetic reproduction of literary works. Reception aesthetics, as a literary criticism theory, brings a new analytical perspective to literary translation. It pays attention to the reader's acceptance, stresses the relationship between the reader and the text. Different language systems and different cultural backgrounds lead to different readers form different "Horizon of expectations", which demands the translator to finish the target reader's horizon fusion as far as possible in the translation process. In Fortress Besieged, the author Qian Zhongshu has used a lot of humor words with profound cultural connotations in related with Chinese traditional culture. Humor is a form of language expression, implicit and concise; it can make a literary work have lasting attraction. It is a challenge for the translator to maximize the target audience through the translation of humor. The humor words play an essential role in linguistic and social culture, so the translation quality of these words will have an immediate influence on the target readers to comprehend of the original literary. Therefore, the translator should choose the appropriate translation strategies for the readers. However, due to the differences of language and culture, there are great difficulties in the translation of humor. Now, many scholars have done researches on the English version of Fortress Besieged from perspectives of Relevance Theory, Skopos Theory, translation compensation strategies and so on. Few achievements are based on aesthetics of reception theory to research on the English version of Fortress Besieged. Therefore this thesis intends to analyze the translation methods of humor in the English version of Fortress Besieged translated by Jeanne Kelly and Nathan K. Mao from the perspective of aesthetics of reception theory. Based on aesthetics of reception theory, combining with the degree of fusion of horizons, and trying to take readers’ horizon of expectation as the direction to the analysis the humor items in translation. The ultimate aim is to help translators with translating humor, for the sake of achieving higher degree of fusion of readers’ horizon and the horizon of the translated literary work. Ⅱ. Theoretical Framework In this part, it introduces a theoretical framework of Reception Aesthetics and humor, and discusses practicability of Reception Aesthetics to humor translation. To understand these basic factors fully and clearly, in order to provide methodologies for research. 2.1 The Aesthetics of Reception Theory Reception Aesthetics has come out about half a century. Aesthetics of reception theory, also named reception theory, is a literary criticism and aesthetic theory and reader-oriented theory with focus on readers’ participation in literary works and readers’ reception of the text. Aesthetics of reception theory is a literary theory which was presented by scholars of Constance School for the evaluation of literary work. In comparison with most literary theories, aesthetics of reception focuses on the readers. The theory stresses

此文档下载收益归作者所有

下载文档
你可能关注的文档
收起
展开