分享
功能对等理论视角下2018政府工作报告翻译策略研究公共管理专业.docx
下载文档

ID:666646

大小:43.83KB

页数:30页

格式:DOCX

时间:2023-04-14

收藏 分享赚钱
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
功能对等理论视角下2018政府工作报告翻译策略研究 公共管理专业 功能 对等 理论 视角 2018 政府工作报告 翻译 策略 研究 公共 管理 专业
摘要 改革开放的深入发展,中国综合国力和国际地位的提升,越来越多的国际友人想要了解中国的方针政策。每年的政府工作报告包括了我国政治,经济,文化的发展现状和下一年的工作部署,因此准确翻译政府工作报告有利于世界了解中国,也有利于提升中国的文化软实力。 本文选取2018 政府工作报告为研究对象,根据奈达的功能对等理论,重点从词汇,句法和语篇三个层次对政府报告的翻译进行分析。运用政府工作报告中的翻译实例,采用观察法和举例法对其进行分析。用实例阐述在功能对等理论指导下,政府工作报告的英译本如何实现了功能对等。 通过研究分析得出以下结论:1. 汉语和英语差异较大,译文和原文几乎不可能实现完全的对等。因此保证其意义方面的功能对等,译者需要恰当地改变语言的表达方式。2.《政府工作报告》用语严谨,文体正式,为准确传递原文精神,译者在选词和句式上都要选用正式的表达方式。3.中西方在文化方面存在着差异,而这些差异主要体现在在政治制度方面,因此译者需要在准确传递原文政治文化含义的同时,也要尽可能的选择目标语读者易于接受的表达。4.采用直译,解释,替代,拆分,合并等翻译方法可以实现译本和原文的对等。 总的来说,在功能对等理论指导下,政府工作报告原文和译文的表达实现了一致,从而能让读者更好的理解中国的方针政策,达到了翻译的目的。可见,翻译政府工作报告这种文体,应用功能对等理论是可行的。同时也为我们以后翻译政治文本提供了借鉴。 关键词: 功能对等, 政府工作报告,翻译策略 Abstract With the deepening of reform and opening up, enhancement of China’s comprehensive national strengthand promotion of its international status, more and more foreigners want to know the China. The annual Government Work Report includes the current situation of, political, economic and cultural development in China and the development of work in the coming year. Therefore, the accurate translation of Government Work Report can make the world understand China and improve the China’s cultural soft power. In this thesis, GWR in 2018 are selected as the research object. Basing on the functional equivalence, the author will analyze the translation of Government Work Reports from lexical and syntactic and discourse levels. Applying to the translation examples in GWR, the author adopt observation and example to analyze the text. Under the guidance of functional equivalence, examples are given to illustrate that the English version has achieved functional equivalence. By analyzing the original text and its English version, the author draws the following conclusions. First,because Chinese is different from English, it is impossible to get a translation,which is absolute equivalent to the original text. So The translator need adjust in the form of the language so as to achieve the functional equivalence in meaning. Second,the language used in the Chinese GWR2018 is formal. The translator should apply formal expressions in English. Third, The cultural gap between the East and the West, especially the different political systems, brings many difficulties to the C-E translation of the GWR2018. The translator transfers the accurate political connotation. At the same time, the translator should choose English expressions which are more easily to be accepted by the target readers.  In short, under the guide of theory, the expression of original and target text achieved equivalence, which can make the target reader understand China’s policy and reach the purpose of translation texts. As for this type of Government Work Reports, the application of functional equivalence theory is feasible for the translation. Meanwhile, the process expanded the scope of translation field. Key Words: Functional Equivalence Theory; GWR ; translation strategy Chapter1.Introduction In this chapter, background, objectives and outline of the study will be introduced. According to this part, the reader can have a basic understanding about this study. 1.1Background of the Study Government Work Report plays an important role in fields of economy, politics, culture and diplomacy in China. Foreigners know China's development by translation of the Report on the Work of the Government. However, there has been a dispute about it. The dispute is form or meaning which is more important in the process of translating. In translation,some argue that translator need to understand the meaning of the original language and then express it in the target language. But others insist that the form should be placed above the meaning in the translation process. This dispute has never stopped in the history of translation. In fact, they do not find the target receptor need to be considered in translation. The translator need target receptor’s help in translation so that they can find effective translation methods. So Nida's functional equivalence theory is the best choice,which highlight the text-reader relationship.Based on functional equivalence theory, we take the translation of GWR 2018 as the material to analyzed,try to settle some difficulties in translation and show some effective methods to C-E translation.  1.2 Objectives of the Study This thesis is supposed to illustrate that functional equivalence theory has been realized in the Chinese-English translation of the GWR2018. And appropriate methods for Chinese-English translation of this political text will be explored. Hopefully, it will provide answers to the following questions:  1) .How is functional equivalence achieved in the translation of GWR in 2018 in lexical and syntactic and discourse levels respectively? 2) What methods are adopted to achieve functional equivalence in the translation of the Report on the Work of the Government in 2018? 1.3 Outline of the thesis This thesis is mainly composed of five chapters. Chapter 1 makes a general introduction to t

此文档下载收益归作者所有

下载文档
你可能关注的文档
收起
展开