分享
功能对等在英文歌曲歌词翻译中的应用 开题报告.doc
下载文档

ID:663632

大小:36KB

页数:9页

格式:DOC

时间:2023-04-14

收藏 分享赚钱
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
功能对等在英文歌曲歌词翻译中的应用 开题报告 功能 对等 英文歌曲 歌词 翻译 中的 应用 开题 报告
开题报告书 题 目 The Application of Functional Equivalence to English Songs’ Lyrics Translating 论文题目 (Title) The Application of Functional Equivalence to English Songs’ Lyrics Translating 功能对等在英文歌曲歌词翻译中的应用 中心论点 (Thesis Statement): (英文) This paper introduces the most important translation theory, Functional Equivalence, put forward by American linguist and translation theorist Eugene Albert Nida. The application of this theory applying to English songs’ lyrics will be adequately stated through the analysis of the popular English songs’ classic Chinese translating. Lyric, similar to poetry in its form, belong to literary translation, therefore the author thinks that it is necessary to follow the fundamental rules while translating English lyrics into Chinese. But technical difficulties arose when facing the musicality of song, which requires proficiency and specialized knowledge gained from our daily accumulation. 本研究目的和意义: 通过分析流行英文歌曲的中文译文,阐述了尤金.耐达的功能对等理论在歌词翻译中的应用。从词汇对等、句法对等、篇章对等、文体对等及笔者参考大量研究后添加的听众反应对等五个方面分析了在英文歌词翻译中可能出现的困难及部分解决方法。 本研究的理论意义(国内外文献综述) 功能对等作为重要翻译理论之一是众多译者在翻译过程中的主要研究对象,该理论具有的广泛指导意义在各领域的文献及文章的翻译中都有指导意义。该研究关注的英文歌词翻译也成为国内学者的研究领域。国内学者李程认为歌词也属于文学翻译,因此可以借鉴诗歌的翻译方法。基于尤金.耐达的功能对等他提到的一般翻译规律首先是要以篇章作为单位(Passage Equivalence),对内容和形式都要有整体的把握;其次要对语言的时代、社会文化(culture context)进行深入推敲以避免选词(Lexical Equivalence)技术上的错误;同时还要考察歌曲歌词的风格(Stylistic Equivalence)为译文语言润色。满丹南在他的文章《从功能对等理论看英文歌曲歌词的翻译》一文中提到歌词由于考虑到音乐性对歌词配译(Sentence Equivalence)的制约,其翻译规律很值得探讨,并归纳出基本原则:“可听”“可唱”“可赏”。高文慧提到将英文歌词译成中国古诗形式是今年来的一种创新译法,中国听众更能从中达到同样的反应,观众效果对等(Audience Response Equivalence)(高春慧.功能对等在英文歌词汉语古译中的应用.2014)。基于众学者的研究,本文将重点探析流行英文歌曲的一般译法。 本研究的问题、理论、方法和视角: 本文作者在阅读了尤金.耐达《翻译的科学探索》和众多功能对等研究论文、期刊及大量基于该理论下的翻译作品,确立了以英文歌曲歌词翻译为研究对象,并将这一研究对象与功能对等这一翻译理论结合在一起来分析研究。主要以案例分析、对比分析为研究方法,从普通中国听众的视角对英文歌曲译文进行分析,重点解读尤金.耐达的翻译理论在歌词翻译过程中的应用。 1、 了解功能对等翻译理论及理论核心; 2、 研究歌词翻译的重要性和难点; 3、 通过经典英文歌曲歌词翻译分析功能对等理论的应用。 本研究的主要观点和重难点: 主要观点:歌曲作为主要的娱乐和消遣方式在人们的生活中扮演着重要的角色,而且在社交网络发达的今天英文歌曲的比重大大提升。歌词最接近诗歌这一文学题材,因此在翻译英文歌词时也应该遵循功能对等这一翻译理论。 重点:从词汇对等、句法对等、篇章对等和文体对等四个方面分析英文歌词的翻译方法并通过对比分析来赏析经典译文。 难点:对于英文歌曲翻译的研究,因为歌词所具有的音乐性,存在着押韵,节奏和歌词的语法不规范等问题,为翻译工作增加了难度。因此对翻译过程中的选词、断句、语境推测和文体选择都提出了更高的要求。且在该领域能找到的国外文献很少。 详细提纲 (Detailed Outline): The Application of Functional Equivalence to English Songs’ Lyric Translating Abstract Key words 1. Introduction 1.1 The Theory of Translation Equivalence 1.2 The importance and difficulties of English songs lyrics translation 2. The application of Equivalence theory to English songs’ translation by analyzing classic examples 2.1 Application of Lexical Equivalence 2.2 Application of Sentence Equivalence to sentence structure and grammar 2.3 Two aspects of Passage Equivalence from original version to Chinese translating 2.3.1 Culture context 2.3.2 Scene context 2.4 Stylistic Equivalence ----- mastery of both SL and TL 3. Additional equivalence ---- audience response equivalence 4. Conclusion 写作进程 (Schedule): 2016年9月29日 公布指导教师安排情况 2016年10月8日 指导教师与学生见面 2016年10月14日 与指导教师商定论文选题 2016年10月30日 确定论文题目,撰写开题报告 2016年11月8日 交论文开题报告初稿 2016年11月17日 交论文开题报告定稿 2016年11月20日—2017年1月 撰写论文初稿,于1月30日前交初稿给指导老师 201年2月30日 毕业论文第二稿 201年3月 毕业论文第三稿 201年4月 论文定稿,打印装订,填写相关表格 201年5月 毕业论文答辩,成绩评定 参考书目(References): 卞之琳, 等, 诗歌翻译问题[M], 北京:外语教学与研究出版社, 1984年 Eugene, A. Nida, Toward a Science of Translating [M], Brill,Leiden, The Netherlands, 1964 高春慧, 功能对等理论在英文歌词汉语古译中的应用---以英文歌曲Someone Like You 为例[J], 山东:潍坊工业职业学院学报. 2014年3月第27卷 郭建忠, 当代美国翻译理论[M], 武汉:湖北教育出版社, 2005年 李程, 歌词的英汉翻译 [J], 上海:上海交通大学, 中国翻译, 2002年3 月第23卷 李青, 功能对等视角下的英文歌曲汉译节奏研究[J], 安徽:海外英语, 2016年 卢明玉, 以中西文化差异探析中英歌词翻译[J], 河北:河北学刊, 2009年11月第6期 满丹南, 从功能对等理论看英文歌曲歌词的翻译[J], 黑龙江:牡丹江大学学报, 2011年12月第12期 Nida, E & Jin Di, On Translation [M], Beijing:Chinese Translation and Publishing House, 1984 指导教师意见: 朱晓蕊同学按毕业论文写作要求进行了大量的资料收集和阅读,经过认真思考后选定了The Application of Functional Equivalence to English Songs’ Lyrics Translating作为论文题目。经与指导老师的多次交流后进行了认真的修改,并完成了论文开题报告。报告中对论文主题的理论、实际意义,国内外有关本课题的研究动态,课题的主要内容研究方法,写作进程,主要措施等进行了详细的阐述。作者结合自身学习经验和所积累的专业知识,在阅读了尤金.耐达《翻译的科学探索》和众多功能对等研究论文、期刊及大量基于该理论下的翻译作品,确立了以英文歌曲歌词翻译为研究对象,并将这一研究对象与功能对等这一翻译理论结合在一起来分析研究。主要以案例分析、对比分析为研究方法,从普通中国听众的视角对英文歌曲译文进行分析,重点解读尤金.耐达的翻译理论在歌词翻译过程中的应用,具有一定的学术价值。研究设计得当,采用的方法具有一定的可行性。本文主题虽无特别的创新性观点,但能以一个大学生的视角去分析,使本文研究具有了一定的参考价值。本人同意该同学开题。 指导教师签名:杨燕 2016 年 11月 22 日 指导小组意见 负责人签名: 年 月  日 学院意见 负责人签名: 盖章: 年 月  日 9

此文档下载收益归作者所有

下载文档
你可能关注的文档
收起
展开