分享
2023年国内外硕士论文摘要对比分析.docx
下载文档

ID:645258

大小:13.22KB

页数:8页

格式:DOCX

时间:2023-04-14

收藏 分享赚钱
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
2023 国内外 硕士论文 摘要 对比 分析
国内外硕士论文比照分析 国内外硕士论文比照分析 关键词:硕士,,国内外,分析,论文 国内外硕士论文比照分析 介绍:1语料库的创立根据倪传斌教授(2023)提出的中医英语语料库建库的六个原那么(用途专一、语料代表、结构合理、库容适度、内容真实和采样随机),我们建立了2个小型的中医药硕士论文语料库,即国内中英文对照语料库(CA)和国外英语语料库(EA)。国内硕士论文从“知网“下 国内外硕士论文比照分析 详情: [: lwlwlw ]   1 语料库的创立 根据倪传斌教授(2023)提出的中医英语语料库建库的六个原那么(用途专一、语料代表、结构合理、库容适度、内容真实和采样随机),我们建立了2个小型的中医药硕士论文语料库,即国内中英文对照语料库(CA)和国外英语语料库(EA)。国内硕士论文从“知网“下载,来自中国中医科学院、北京中医药大学、南京中医药大学、广州中医药大学、上海中医药大学、江西中医药大学等国内着名中医药高校及研究机构,国外硕士论文从“国家图书馆“下载,来自美国纽约州立大学、哥伦比亚大学、马萨诸塞大学、明尼苏达大学以及英国南安普顿大学等。时间跨度均为2023年到2023年。其中CA中有中英文对照60篇,总库容为89768词次,中文54170字,英文35598词,其中英文类符/形符比为0.38,平均中文903字,英文593词。国外硕士论文60篇,总库容为19493词次,类符/形符比为0.47,平均每篇论文325词。我们使用ANTCONC 和CLAWS语料库软件对语料进行标注和分析。   2 国内和国外的比照分析 2.1 结构分析 根据格式,信息性可分为两种:非结构式和结构式摘。非结构式的特点是尽管目的、方法、结果和结论可能在段落中出现,但并不明确标示出。目前,国内外医学期刊多采用结构式,它具有内容完整、重点突出、信息量大、观点明确、层次清楚、条理清楚等优点。通过比较我们发现CA 和EA中都存在结构式和非结构式。其中CA中结构式27篇,占45%,非结构式33篇,占55%, EA中结构式5篇,占8.3%,非结构式55篇,占到了91.7%.就结构式而言,CA中绝大多数采用了“目的-方法-结果-结论“四语部结构(23篇),占85.2%,“目标-方法-结果“三语部结构1篇,“背景-目标-方法-结果-结论“五语部结构3篇。EA的5篇结构式中,“介绍-目的-方法-结果-讨论-结论“六语部2篇,“介绍-目的-方法-结果-结论“五语部1篇,“介绍-方法-结果-结论“四语部1篇,“目的-方法-结果-结论“四语部1篇。 通过比照我们发现,国内论文采用结构式的比率比国外论文的比率高,且大局部采用了常见的四语部结构。不同于一般的学术期刊论文,硕士论文中非结构式所占的比率依然很大。目前对于硕士论文的研究还比较少,硕士论文的结构与学术期刊论文的区别及原因还有待于我们的进一步研究。 2.2 第一人称代词使用分析 我们对第一人称代词 “我(I)“和“我们(we)“进行了比照研究。在CA中,“我“出现了0次,“我们“出现了6次, 在EA中, “I“出现了18次,“we“ 29 次,其中 “I“后面所跟的词中, “argue“ 出现频率最高,为三次,其次为 “show“ (两次)和“develop“( 2次)。例1是CA中使用第一人称复数的一个例子,例2和例4分别是EA中使用第一人称单数和复数的例子。 例1 我们通过收集抑郁症患者的临床资料,对抑郁症的中医病因病机进行研究,为进一步探讨抑郁症的中医临床诊疗和防治规律提供依据。“ 在这个例句中,作者使用“我们“来表示研究者。 例2 I argue against the modern myth that New York Times reporter James Reston discovered acupuncture and brought it to the United States in the early 1970s. 在这个例子中,作者用第一人称单数明确的说明“我“的观点和态度。 例3 In this paper,we use the data mining techniques to extract useful patterns from prescription databases… 在这个例子中,作者用“we“说明他们所采用的研究方法。 传统科技英语认为,使用第一人称带有主观色彩。国内作者0次使用第一人称单数,而国外作者使用了18次,复数形式“我们(we)“的使用也有显着差异(P<0.05)。目前在国际学术论文界,不少作者主张文章要清晰、自热,不必刻意回避使用第一人称, 其趋势是越来越多的作者使用第一人称。但第一人称单数“I“的使用频率还是要低于复数形式“we“.在第一人称代词使用方面,国内作者趋向于保守。我们也注意到在表示行为主体的时候,中英文都大量的使用了“本文““本研究“和“this paper〞“ this study〞“ this thesis“来代替人称代词。 2.3 被动语态的使用分析 通过研究我们发现,国内论文和国外论文被动语态的使用频率均较高。因为硕士论文属于科技文体,强调客观发现而非研究者的主观感受,所以被动语态使用很多。在CA的英文局部被动用法一共出现345次,EA中一共出现586次,考虑到CA中英文为3.5万词而EA仅为1.9万词,国外论文被动语态的使用比率远远高于国内论文。 中文被动语态较少,可能与中文本身被动语态的使用比英文少有关系。英语的被动语态通常通过“be/get+动词过去分词〞表示,比较有规律,汉语中的被动用法比英语更为复杂,除了标志型“被、让、受“等词之外,还有无标志型被动用法,即意念被动用法。有些中文句子看似是主动语态,但在翻译成英文的时候,可以译为被动语态,比方下面这个例子 例4 灸法应根据施灸部位、患者病情、体质、年龄确定灸量。 上句中并无明显的表示被动语态的词语,但我们可以根据意思,用被动来翻译“The amount of moxibustion should be identified according to the parts of moxibustion, patients' conditions, body constitution and age.〞国内作者往往因为中文是主动语态就翻译成主动语态,而没有考虑到英文的表达习惯。   3 长难句的翻译 汉语中有些句子较长,结构也较复杂,而国内局部硕士生的英语水平不是很高,翻译出的英文中出现了较多错误,除标点符号、单词拼写、主谓不一致等简单错误外,大局部是句子结构的问题,以及受到汉语影响而机械翻译的中国式英语。下面试举一些例子来说明。 例5 问世于两千多年以前的黄帝内经是中国现存最早最伟大的医学经典,被看作是中医界的“圣经“. Huangdibeiding was written 2022 years ago,it is the earliest and the greatest medical classic,and it is seen as the bible in TCM field. 作者用三个简单句翻译这句话,意思表达出来了,也没有明显的错误,但句子层次不清,没有重点。我们可以将“问世于两千多年以前“处理为状语置于句首,“黄帝内经是医学经典“视为主干,“被看成是圣经“作为同位语来处理。我们将译文修改如下: Published over 2022 years ago,Huangdi Neijing(Huangdi's Canon on Medicine),the “bible〞for traditional Chinese medicine,is the earliest and greatest medical classic extant in China. 例 6 此项技术于2022年在江西省推广应用,2023年在全国推广应用,已进入农村和社区,是缓解群众看病难、看病贵的途径之一。“ This technology was used in Jiangxi in 2022 and in the country in 2023,came into the country,society,families,is one way to solve the problem of “difficult to and expensive to see doctors“. 这句话的翻译有一些问题,首先是谓语局部的不清楚,这也是学生中比较普遍的一个错误;其次是选词的问题,全国是“country“,乡村也是“country“,容易混淆;“看病难、看病贵“是我们经常使用的一个表达,用“difficult and expensive to see doctors “也可以表达根本意思,但不能深刻表达出国内看病需要比较高昂的医药费和难以获得优质医疗资源这一深刻内涵。我们可以改译如下: This technology was popularized and applied in Jiangxi Province in 2022 and throughout the whole country in 2023.Now it has been widely used in rural areas and urban communities,becoming one of the ways to alleviate the difficulty caused by expensive medical bills and hard access to quality medical services. 例7 本文对热敏灸新技术操作标准(探感定位,辨敏施灸,量随人异,敏消量足)进行了系统研究。 这句话的翻译难度比较大,要翻译好此类专业术语的前提是要准确理解原文,原作者因对术语的理解不准确而造成翻译的不准确,我们经过辨析,将上句翻译如下:This paper made a systematic study of the new technical operation standards of heat sensitive moxibustion: localizing heat sensitive parts,distinguishing sensitive acupoints for moxibustion,applying various amount of mox

此文档下载收益归作者所有

下载文档
你可能关注的文档
收起
展开