天道酬勤从传播学视角下分析中国政治文献的翻译摘要:中国政治文献翻译是国外读者了解中国的重要途径。本文以传播学理论为指导,分别介绍了传播学理论,中国政治文献的特点以及传播学指导下政治文献的翻译原那么。本文最后得出两个结论:一传播学理论可以对政治文献翻译提供切实可行的指导;二在传播学理论指导下,政治文献翻译质量和效果有望更好,有利于促进外国读者对中国的了解。关键词:中国政治文献;翻译;传播学第一章理论介绍当前中国政治文献的翻译都是关于一些具体的翻译技巧,在全球化背景下,如果想让世界人民更好地了解中国的状况,政治文献的翻译就有必要精雕细琢,就要有一个更具包容性和指导性的翻译理论。1.1翻译与传播学的理论渊源传播学是信息科学一个分支,主要研究社会信息的传播规律。翻译和传播学的关系早就受到很多翻译大家的关注,比方,奈达曾基于信息理论提出交际理论,认为“任何译文如果不发挥交际作用,不能被译文读者看懂,就是不合格且毫无用处的。〞[1]威尔斯在自己的著作中提到,翻译中常说的“源语-译语〞模式其实就是传播学中的“传播者-接收者〞的模式,而翻译学科开展缓慢的原因就在于之前的翻译无视了翻译本身的许多特点,尤其是有关信息传播的特点。[2]同时,中国的吕俊教授也提出“翻译是传播学的一个分支,具有传播学的一般特点〞[3]1.2政治文献翻译的传播学分析政治文献的翻译在本质上就是一种跨文化的信息传播过程。拉斯韦尔提出了著名的5W传播模式:谁〔who〕,说什么〔what〕,经过什么渠道〔channel〕,對谁说〔who〕,产生了什么效果〔whateffect〕.这是传播学包含的要素,那么翻译过程包含的要素包括:原作者,原文内容,译者,译作,读者。两者具有相似性。在传播学指导下,翻译的过程分为两局部:第一,作者是传播主体,译者是接受对象;第二,译者为传播主体,译语读者为接受对象。因此,翻译过程是这几种要素的统一整体,一个要素发生变化,其他要素必然发变化。天道酬勤信息传播与翻译的目的类似。信息传播的目的是实现信息的交流和共享,以对受众产生某种程度的影响。翻译的目的是透过语言的转化,让目标语读者了解原作内容,以到达交流目的。政治文献的翻译拥有明显的传播内容与接受对象,也非常注重传播的效果,因此,中国政治文献翻译具有明显的传播学特点。第二章中国政治文献的特点中国政治文献在词汇,句法,篇章等方面具有明显的特点,而其翻译过程需要我们了解这些特点。2.1词汇...