分享
2023年教案莎士比亚《威尼斯商人》剧本全文.docx
下载文档

ID:581817

大小:40.24KB

页数:54页

格式:DOCX

时间:2023-04-11

收藏 分享赚钱
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
威尼斯商人 2023 教案 莎士比亚 威尼斯 商人 剧本 全文
教案莎士比亚威尼斯商人剧本(全文) 内容预览: 莎士比亚威尼斯商人剧本(全文) 威尼斯公爵 摩洛哥亲王 阿拉贡亲王 鲍西娅的求婚者 安东尼奥 威尼斯商人 巴萨尼奥 安东尼奥的朋友 葛莱西安诺 萨莱尼奥 萨拉里诺 安东尼奥和巴萨尼奥的朋友 罗兰佐 杰西卡的恋人 夏洛克 犹太富翁 杜伯尔 犹太人,夏洛克的朋友 朗斯洛特·高波 小丑,夏洛克的仆人 老高波 朗斯洛特的父亲 里奥那多 巴萨尼奥的仆人 鲍尔萨泽 斯丹法诺 鲍西娅的仆人 鲍西娅 富家嗣女 尼莉莎 鲍西娅的侍女 杰西卡 夏洛克的女儿 威尼斯众士绅、法庭官吏、狱史、鲍西娅家中的仆人及其他侍从 地点 一局部在威尼斯;一局部在大陆上的贝尔蒙特,鲍西娅邸宅所在地 第一幕 第一场 威尼斯。街道 安东尼奥、萨拉里诺及萨莱尼奥上。 安东尼奥 确实,我不明白我为什么如此闷闷不乐。你们说你们见我如此子,内心觉得特别厌烦,事实上我本人也觉得特别厌烦呢;但是我怎么样会让忧虑沾上身,这种忧虑终究是如何一种东西,它是从什么地点产生的,我却全不明白;忧虑已经使我变成了一个傻子,我简直有点本人不理解本人了。 萨拉里诺 您的心是跟着您那些扯着满帆的大船在海洋上簸荡着呢;它们就像水上的达官富绅,炫示着它们的奢华,那些小商船向它们点头敬礼,它们却睬也不睬,凌风直驶。 萨莱尼奥 相信我,老兄,要是我也有这么一笔买卖在外洋,我一定要用大局部的心思牵挂它;我一定常常拔草观测风吹的方向,在地图上查看港口码头的名字;但凡足以使我担忧那些物资的命运的一切事情,不用说都会引起我的忧虑。 萨拉里诺 吹凉我的粥的一口气,也会吹痛我的心,只要我想到海面上的一阵暴风将会造成怎么样一场灾害。我一看见沙漏的时计,就会想起海边的沙滩,仿佛看见我那艘满载物资的商船倒插在沙里,船底朝天,它的高高的桅樯吻着它的葬身之地。要是我到教堂里去,看见那用石块筑成的神圣的殿堂,我如何会不立即想起那些危险的礁石,它们只要略微碰一碰我那艘好船的船舷,就会把满船的香料倾泻在水里,让汹涌的波涛披戴着我的绸缎绫罗;方才依然价值连城的,一转眼间尽归乌有?要是我想到了这种情形,我如何会不担忧这种情形也许会果然发生,从而发起愁来呢?不用对我说,我明白安东尼奥是由于担忧他的物资而忧虑。 安东尼奥 不,相信我;感谢我的命运,我的买卖的成败并不完全寄予在一艘船上,更不是倚赖着一处地点;我的全部财产,也不会由于这一年的盈亏而遭到阻碍,因此我的物资并不能使我忧虑。 萨拉里诺 啊,那么您是在恋爱了。 安东尼奥 呸!哪儿的话! 萨拉里诺 也不是在恋爱吗?那么让我们说,您忧虑,由于您不欢乐;就像您笑笑跳跳,说您特别欢乐,由于您不忧虑,实在再简单也没有了。凭二脸神雅努斯起誓,老天造下人来,真是无奇不有:有的人老是眯着眼睛笑,好似鹦鹉见了吹风笛的人一样;有的人整天皱着眉头,即便涅斯托发誓说那笑话特别可笑,他听了也不肯露一露他的牙齿,装出一个笑容来。 巴萨尼奥,罗兰佐及葛莱西安诺上。 萨莱尼奥 您的一位最尊贵的朋友,巴萨尼奥,跟葛莱西安诺、罗兰佐都来了。再见;您如今有了更好的同伴,我们能够少陪啦。 萨拉里诺 倘不是由于您的好朋友来了,我一定要叫您欢乐了才走。 安东尼奥 你们的友谊我是十分看重的。照我看来,可能依然你们本人有事,因此借着这个时机想抽身出去吧? 萨拉里诺 早安,各位大爷。 巴萨尼奥 两位先生,我们什么时候再聚在一起谈谈笑笑?你们近来跟我十分疏远了。难道非走不可吗? 萨拉里诺 您什么时候有空,我们一定奉陪。〔萨拉里诺、萨莱尼奥下。〕 罗兰佐 巴萨尼奥大爷,您如今已经找到安东尼奥,我们也要少陪啦;但是请您千万别不记得吃饭的时候我们在什么地点会面。 巴萨尼奥 我一定不失约。 葛莱西安诺 安东尼奥先生,您的脸色不大好,您把世间的事情看得太认真了;一个人思虑太多,就会失却做人的乐趣。相信我,您近来真是变的太厉害啦。 安东尼奥 葛莱西安诺,我把这世界不过看作一个世界,每一个人必须在这舞台上扮演一个角色,我扮演的是一个悲伤的角色。 葛莱西安诺 让我扮演一个小丑吧。让我在嘻嘻哈哈的欢笑声中不知不觉地老去;宁可用酒暖和我的肠胃,不要用折磨本人的呻吟冰冷我的心。为什么一个身体里面流着热血的人,要那么正襟危坐,就像他祖宗爷爷的石膏像一样呢?明明醒着的时候,为什么偏要像睡去了一般?为什么动不动翻脸生气,把本人气出了一场黄疸病来?我告诉你吧,安东尼奥--由于我爱你,因此我才对你说如此的话:世界上有一种人,他们的脸上装出一副心如止水的神气,成心表示他们的平复,好让人家赞扬他们一声智慧深沉,思想渊博;他们的神气之间,好似说,“我的说话都是纶音天语,我要是一张开嘴唇来,不许有一头狗乱叫!〞啊,我的安东尼奥,我看透这一种人,他们只是由于不说话,博得了智慧的名声;但是我能够确定说一句,要是他们说起话来,听见的人,谁都会骂他们是傻瓜的。等有时机的时候,我再告诉你关于这种人的笑话吧;但是请你千万别再用悲伤做钓饵,去钓这种无聊的声誉了。来,好罗兰佐。回头见;等我吃完了饭,再来向你完毕我的劝告。 罗兰佐 好,我们在吃饭的时候再见吧。我大概也确实是他所说的那种以不说话为聪明的人,由于葛莱西安诺不让我有说话的时机。 葛莱西安诺 嘿,你只要再跟我两年,就会连你本人说话的口音也听不出来。 安东尼奥 再见,我会把本人渐渐儿训练得多说话一点的。 葛莱西安诺 那就再好没有了;只有干牛舌和没人要的老处女,才是应该沉默的。〔葛莱西安诺、罗兰佐下。〕 安东尼奥 他说的这一番话有些什么意思? 巴萨尼奥 葛莱西安诺比全威尼斯城里不管哪一个人都更会拉上一大堆废话。他的道理就像藏在两桶砻糠里的两粒麦子,你必须费去整天工夫才能够把它们找到,但是找到了它们以后,你会觉得费这许多气力找它们出来,是一点不值得的。 安东尼奥 好,您今天容许告诉我您立誓要去机密访问的那位小姐的名字,如今请您告诉我吧。 巴萨尼奥 安东尼奥,您明白得特别清晰,我怎么样为了维持我外强中干的风光,把一份微薄的资产都挥霍光了;如今我关于家道中落、生活紧缩,倒也不如何在乎了;我最大的苦恼是怎么样能够解脱我背上这一重重由于挥霍而积欠下来的债务。不管在钱财方面或是友谊方面,安东尼奥,我欠您的债都是顶多的;由于你我交情深沉,我才敢大胆把我内心所打算的怎么样了清这一切债务的打算全部告诉您。 安东尼奥 好巴萨尼奥,请您告诉我吧。只要您的打算跟您向来的立身行事一样光明正大,那么我的钱囊能够让您任意取用,我本人也能够供您驱使;我愿意用我所有的力量,协助您到达目的。 巴萨尼奥 我在学校里练习射箭的时候,每次把一枝箭射得不知去向,便用另一枝同样射程的箭向着同一方向射去,眼睛看准了它掉在什么地点,就往往能够把那失去的箭找回来;如此,冒着双重的险,就能找到两枝箭。我提起这一件儿童时代的往事作为譬喻,由于我将要对您说的话,完全是一种特别天确实思想。我欠了您特别多的债,而且像一个不听话的小孩一样,把借来的钱一起挥霍完了;但是您要是愿意向着您放射第一枝箭的方向,再射出您的第二枝箭,那么这一回我一定会把目的看准,即便不把两枝箭一起找回来,至少也能够把第二枝箭交还给您,让我仍旧关于您先前给我的援助做一个知恩图报的负债者。 安东尼奥 您是明白我的为人的,如今您用这种譬喻的话来试探我的友谊,不过是浪费时间罢了;您要是疑心我不肯尽力相助,那就比花掉我所有的钱还要对不起我。因此您只要对我说我应该如何做,假设您明白哪件事是我的力量所能办到的,我一定会给您办到。您说吧。 巴萨尼奥 在贝尔蒙特有一位富家的嗣女,长得特别美貌,尤其值得称道的,她有特别杰出的德性;从她的眼睛里,我有时接到她的脉脉含情的流盼。她的名字叫做鲍西娅,比起古代凯图的女儿,勃鲁托斯的贤妻鲍西娅来,毫无逊色。这广阔的世界也没有漠视她的好处,四方的风从每一处海岸上带来了声名藉藉的求婚者;她的光亮的长发就像是传说中的金羊毛,把她所住的贝尔蒙特变做了神话中的王国,诱惑着无数的伊阿宋①前来向她追求。啊,我的安东尼奥!只要我有相当的财力,能够和他们中间不管哪一个人匹敌,那么我觉得我有充分的把握,一定会到达愿望的。 安东尼奥 你明白我的全部财产都在海上;我如今既没有钱,也没有能够变换现款的物资。因此我们依然去试一试我的信誉,看它在威尼斯城里有些什么效力吧;我一定凭着我这一点面子,能借多少就借多少,尽我最大的力量供给你到贝尔蒙特去见那位美貌的鲍西娅。去,我们两人就去分头打听什么地点能够借到钱,我就用我的信誉做担保,或者用我本人的名义给你借下来。〔同下。〕 第二场 贝尔蒙特。鲍西娅家中一室 鲍西娅及尼莉莎上。 鲍西娅 确实,尼莉莎,我这小小的身体已经厌倦了这个广阔的世界了。 尼莉莎 好小姐,您的不幸要是跟您的好运气一样大,那么无怪您会厌倦这个世界的;但是照我的愚见看来,吃得太饱的人,跟挨饿不吃东西的人,一样是会害病的,因此中庸之道才是最大的幸福:富贵催人生白发,布衣蔬食易常年。 鲍西娅 特别好的句子。 尼莉莎 要是能够照着它做去,那就更好了。 鲍西娅 倘使做一件事情就跟明白应该做什么事情一样容易,那么小教堂都要变成大礼拜堂,穷人的草屋都要变成王侯的宫殿了。一个好的说老师才会服从他本人的训诲;我能够教训二十个人,吩咐他们应该做些什么事,但是要我做这二十个人中间的一个,履行我本人的教训,我就要敬谢不敏了。理智能够制定法律来约束感情,但是热情冲动起来,就会把冷酷的法令蔑弃不顾;年轻人是一头不受拘谨的野兔,会跳过老年人所设立的理智的藩篱。但是我如此大发谈论,是不会协助我选择一个丈夫的。唉,说什么选择!我既不能选择我所中意的人,又不能回绝我所憎厌的人;一个活着的女儿的意志,却要被一个死了的父亲的遗言所箝制。尼莉莎,像我如此不能选择,也不能回绝,不是太叫人难堪了吗? 尼莉莎 老太爷生前道高德重,大凡有道君子临终之时,必有神悟;他既然定下这抽签取决的方法,叫谁能够在这金、银、铅三匣之中选中了他预定的一只,便能够跟您匹配成亲,那么能够选中的人,一定是值得您倾心恩爱的。但是在这些已经到来向您求婚的王孙公子中间,您关于哪一个最有好感呢? 鲍西娅 请你列举他们的名字,当你提到什么人的时候,我就对他下几句评语;凭着我的评语,你就能够明白我关于他们各人的印象。 尼莉莎 第一个是那不勒斯的亲王。 鲍西娅 嗯,他真是一匹小马;他不讲话那么已,讲起话来,老是说他的马如何如何;他由于能够亲身替本人的马装上蹄铁,算是一件天大的本领。我特别有点儿疑心他的令堂太太是跟铁匠有过勾搭的。 尼莉莎 还有那位巴拉廷伯爵呢? 鲍西娅 他一天到晚皱着眉头,好似说,“你要是不爱我,随你的便。〞他听见笑话也不露一丝笑容。我看他年纪悄悄,就这么愁眉苦脸,到老来只好一天到晚痛哭流涕了。我宁愿嫁给一个骷髅,也不愿嫁给这两人中间的任何一个;上帝保佑我不要落在这两个人手里! 尼莉莎 您说那位法国贵族勒·滂先生怎么样? 鲍西娅 既然上帝造下他来,就算他是个人吧。凭良心说,我明白嘲笑人是一桩罪过,但是他!嘿!他的马比那不勒斯亲王那一匹好一点,他的皱眉头的坏脾气也胜过那位巴拉廷伯爵。什么人的害处他都有一点,但是一点没有他本人的特色;听见画眉唱歌,他就会手舞足蹈;见了本人的影子,也会跟它比剑。我倘然嫁给他,等于嫁给二十个丈夫;要是他瞧不起我,我会原谅他,由于即便他爱我爱到发狂,我也是永远不会报答他的。 尼莉莎 那么您说那个英国的青年男爵,福康勃立琪呢? 鲍西娅 你明白我没有对他说过一句话,由于我的话他听不明白,他的话我也听不明白;他不会说拉丁话、法国话、意大利话;至于我的英国话是如何高超,你是能够替我出席法庭作证的。他的模样倒还长得不错,但是唉!谁欢乐跟一个哑巴做手势谈话呀?他的装束多么怪僻!我想他的紧身衣是在意大利买的,他的裤子是在法国买的,他的软帽是在德国买的,至于他的行为举止,那是他从四面八方学来的。 尼莉莎 您觉得他的邻居,那位苏格兰贵族怎么样? 鲍西娅 他特别明白得礼尚往来的睦邻之

此文档下载收益归作者所有

下载文档
你可能关注的文档
收起
展开