分享
国际销售合同模板(含定金的).doc
下载文档

ID:552084

大小:123.50KB

页数:8页

格式:DOC

时间:2023-04-10

收藏 分享赚钱
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
国际 销售 合同 模板 定金
合同编号: Contract No.: 新乡市 2015 Xinxiang City 2015 在中国境内依法成立的新乡市同仁祥实业有限公司(以下简称“卖方”),总经理:刘勇坤;与在 境内依法成立的 (以下简称“买方”),总经理: ,双方同意达成以下合同条款: The Company XINXIANG CITY TONGRENXIANG INDUSTRIAL CO., LTD established in accordance with the law of China (hereinafter referred to as the “Seller”), represented by the General Manager LIU YONG KUN, acting on the basis of the Charter on the one part, and , established in accordance with the law of the (hereinafter referred to as the “Buyer”), represented by the General Director , acting on the basis of the Charter on the other part, have concluded this Contract as follows: 1.合同的主题 1.Subject of the Contract 根据附录1和本合同的第2.1条款和第4条内容,卖方应将货物所有权转交给买方,买方须接收货物并支付相应货款。 The Seller shall transfer the goods into the Buyer's ownership and the Buyer shall accept and pay for the goods in accordance with the specification given in Appendix No. 1 to the present Contract on the terms specified in the clause 2.1 and the clause 4 of the Contract. 2.交货 2.Terms of Delivery 2.1 交货:《2010年国际贸易术语解释通则》: FCA FOB 青岛 FOB 厦门 FOB 天津 FOB 上海 FOB 温州 FOB 丹东 FOB 连云港 FOB 秦皇岛 FOB 汕头 FOB 宁波 FOB 大连 FOB 福州 FOB 深圳 CIF 圣彼得堡 CIF 《2010年国际贸易术语解释通则》的规则适用于对上列发货条款和条件的解释,除非另行规定。 2.1 The terms of Delivery: (INCOTERMS® 2010): FCA FOB Qingdao, China; FOB Xiamen, China; FOB Tianjin, China; FOB Shanghai, China; FOB Wenzhou, China; FOB Dandong, China; FOB Lianyungang, China; FOB Qinhuangdao, China; FOB Shantou, China; FOB Ningbo, China; FOB Dalian, China; FOB Fuzhou, China; FOB Shenzhen, China; CIF Saint Petersburg CIF The provisions of INCOTERMS®2010 shall be applicable in interpreting the terms and conditions hereof, unless otherwise specified in the Contract. 2.2 买方应在每个月底将下月计划订货量、所需产品的品种、规格、数量通过传真或电子邮件形式发给卖方。 2.2 The Buyer shall fax or e-mail the order program of next month, the required variety of products, specifications, quantities to the Seller at the number or to the address specified herein at the end of each month. 2.3 买方在发送采购单之前应向卖方询问拟下订单的内容履行的可能性,双方协商确定后,买方须将采购单通过传真或电子邮件形式发给卖方(发至本合同中规定的传真号码或地址)。 2.3 Before sending the Purchasing Order, the Buyer should ask the Seller the possibility of its fulfillment, after mutual consultation, the Buyer shall fax or e-mail the Purchasing Order to the Seller at the number or to the address specified herein. 2.4 卖方应在收到采购订单后一个工作日内完成签字,并传真或邮件至本合同中指定的买方传真号码或地址。至此,订单被视为接受并开始执行。 被接受并执行的采购订单须作为本合同不可分割的一部分。它规定了卖方须按采购单和合同中规定的数量,种类,时间及条款要求将货物发至买方的义务,也规定了买方须接收采购单指定的产品并进行付款的义务。采购单被双方接受执行后,只有经双方共同协议,才能够变更采购单中的条款和条件。 2.4 The Purchasing Order shall be deemed accepted for execution if the Seller has signed it and sent it back to the Buyer's fax number or at the Buyer's e-mail address specified herein not later than one working day after receipt of the Purchasing Order from the Buyer. The Buyer's Purchasing Order accepted by the Seller for execution shall constitute an integral part of this Contract, it involves creation of the Seller's obligations to deliver goods to the Buyer in the quantity, assortment, at the times and under the terms and conditions specified in the Purchasing Order and Contract and creation of the Buyer's obligations to accept and pay for the goods specified in the Purchasing Order. After the Purchasing Order has been accepted for execution the terms and conditions specified herein can be changed only upon mutual agreement of the Parties. 2.5 卖方应在采购订单规定的时间内交货。 卖方应于货物转交给承运人当日通过传真或邮件形式通知买方,并于货物开船后七个工作日内向买方提供以下文件复印件:运输单据、装箱单、发票、产地证和向 境内进口产品的其它证书。 卖方应在收到本合同第4.1条规定的发票金额的___%货款后,将上述文件的原件通过快递方式邮至买方指定地址。 2.5 The Seller shall supply the goods to the Buyer within the period specified in the Purchasing Order. The Seller shall notify the Buyer about the goods transfer to the carrier on the day of transfer by sending to the Buyer's fax number or at the Buyer's e-mail address, specified herein, and in seven working days after sailing of cargo, copies of the following documents: Bill of Lading; packing list; invoice; certificate of origin of goods; certificates required for import of this type of goods to the territory. After receipt the ____% of the invoice amount specified in the clause 4.1 of the Contract, Originals of the above-mentioned documents shall be transferred by the Seller to the Buyer. 2.6 根据2.1交货术语条款,货权应在风险转移之时转移至买方。 2.6 The title to goods shall be transferred to the Buyer at the moment of risk transfer according to the terms of delivery as defined in the clause 2.1 hereof. 3.合同价格和总额 3.Contract Prices and Total Value of the Contract 3.1 本合同总额: 美金(大写 ),在合同有效期内即使价格发生变动,总金额不得改变。 3.1 The total value of the present Contract shall be USD ( ) and shall remain unchanged over the validity period of this Contract even

此文档下载收益归作者所有

下载文档
你可能关注的文档
收起
展开