汉语哲学与学术转移吴天岳*对于汉语世界来说,哲学在一定意义上是个舶来品。“哲学”这个术语源自日语,而哲学作为一门现代知识学科的建立,则有赖于20世纪一批深受西洋和东洋影响的知识分子。然而,如果我们同意哲学学科起源于希腊的话,那么,哲学对于绝大多数语言和文化来说,都是外来产物。但在哲学从古希腊语向其他语言迁移的漫长历史中,这一点并不妨碍非希腊语母语甚至不通希腊语的哲学家做出重要的哲学贡献。当然,这种迁移往往以大规模、高质量的哲学翻译作为前提,以便一门此前不适于哲学表达的自然语言能够建立起精确有效的哲学语汇。回顾近代以前西方哲学发展的历史,无论是罗马共和国时期的古典拉丁语、阿拔斯王朝时期的阿拉伯语、12—13世纪的经院拉丁语,还是15世纪的人文主义拉丁语,都是通过一系列翻译运动来推动自身的哲学建设:新的哲学思考方式的建立,总是同古希腊哲学经典的重新发现、译介、诠释、评注以及哲学家母语的自我更新联系在一起。有趣的是,伴随着这一系列翻译运动的,不仅仅是古希腊哲学经典的历史传承,而且是哲学学术中心的空间*作者系北京大学外国哲学研究所、北京大学哲学系长聘副教授。66外国哲学转移,从雅典到罗马,从雅典、亚历山大到巴格达,从科尔多瓦到巴黎,从巴黎、牛津到佛罗伦萨、帕多瓦。中世纪研究者往往将这一现象称为“学术转移”(translatiostudiorum/studii)。①西方哲学这段常被忽略的历史,或许可以成为今日汉语哲学建设的他山之石。“学术转移”的说法来自中世纪学者对世界历史的线性理解。他们追随5世纪神学家奥罗修斯(PaulusOrosius),将先知但以理梦见的四只野兽解释为四个帝国,认为人类世俗的历史就是权力不断转移(translatioimperii)的历史,从巴比伦到波斯,再到希腊和罗马。权力的转移带来的是学术、知识与文化的转移。例如12世纪的史学家弗莱辛的奥托(OttoofFreising)曾经写道:“人类的所有权力、所有知识都源于东方,但它最终来到了西方。”②值得注意的是,他们所使用的“转移”一词,translatio,在拉丁语中既指权力的转让、空间的转移,也可以指语言的翻译。正如之前提到的,中世纪的知识中心的转移和学术经典的移译紧密结合在一起。以翻译的方式推动知识转移的想法还可以继续向前追溯。西塞罗就曾强调一种文化向另一种文化的转移,往往是通过翻译来实现的。他认为希腊人在哲学研究上远胜罗马人,拉丁学者亟需借鉴希腊人的语言和思维方式来构建自己的哲学文化,其...