温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
2023
开题
报告
双语版
徐福平
云南民族大学外国语学院
英语专业本科学生毕业论文
开题报告书 题 目 戏剧人物构建中的朱生豪翻译策略研究以
威尼斯商人夏洛克为例
The Study of Zhu shenghao's Translation Strategies
in the Drama Character Building --Shyock in The
Merchant of Venice
姓 名 徐福平
班 级 2023级
学 号 202308401329
指导教师 刘洁
2023 年 10 月 10日
论文题目 (Title)
The Study of Zhu shenghao's Translation Strategies in the Drama Character Building --Shylock in The Merchant of Venice
戏剧人物构建中的朱生豪翻译策略研究以威尼斯商人夏洛克为例
中心论点 (Thesis Statement):
本论文主要使用文献分析的方法来研究戏剧人物构建中的朱生豪翻译策略研究以威尼斯商人夏洛克为例。
This thesis probes in the study of Zhu shenghao's Translation Strategies in the Drama Character Building --Shylock in The Merchant of Venice by using literature analysis method
.
本研究目的和意义:
研究目的:本研究在于通过研究朱生豪在翻译威尼斯商人中夏洛克的对话及旁白时所使用的翻译策略来稳固对翻译策略的学习,同时更加深刻地理解翻译策略以便于能更好地使用其来进行翻译。
The purpose of this study is to study Zhu shenghao's translation strategies used in translating the dialogue and narration of Shylock in The Merchant of Venice, to consolidate the learning of translation strategies, at the same time I could understand the translation strategies more deeply to translate.
研究意义:本研究主要探讨朱生豪的翻译技巧,因为戏剧翻译,特别是翻译人物对话的时候,不但要把原文翻译成目的语,还要表现出人物的性格特点,这是一大难点,本研究致力于为戏剧人物性格构建翻译提供理论参考。
This study focuses on the translation skills of Zhu Shenghao, because drama translation, especially the translation of characters dialogue, is not only to the original translation of the target language, but also to show the character of the characters, this is a major difficulty.So this study is committed to providing a theoretical reference to the translation in the construction of character in drama。
本研究的理论意义〔国内外文献综述〕:
国外研究:奈达对于“形式对等〞和“动态对等〞的区分以及“对等效果〞的强调在戏剧翻译研究领域中得到应用。
纽马克认为戏剧翻译应主要以演出为主,却又不主张采用似更注重译文效果的交际翻译,而认为语义翻译更适合。
莱斯认为,不同类型的文本需要不同的翻译策略,能够解决所有文本类型的翻译方法并不存在,具体到戏剧翻译,莱斯认为有必要区分为文学系统效劳的戏剧翻译和为演出效劳的戏剧翻译。莱斯曾指出,当原文的功能和译文的功能之间存在差异时,并不将原文的文本类型和功能视作评判译文的标准。
在已有的运用德国功能学派翻译理论对戏剧翻译进行研究的成果中,弗米尔的“目的论〞,曼塔里的“翻译行为论〞和诺德的“功能加忠诚〞观点经常被借鉴。
Abroad:NIDA's emphasis on "formal equivalence" and "dynamic equivalence" distinction, and "peer effect" applied research in the field of drama translation.
Newmark thinks the translation of drama should be mainly performance-oriented, but not in favor of communicative translation payed more attention to result, but thinks semantic translation is more suitable.
Reiss believes that different types of text requires different strategies, the strategy can solve all types of text translation does not exist, specific to dramatic translation, it necessary for Reiss to distinguish between drama translation serviced for literary and drama translation serviced for the performance. Reiss pointed out that when there is a difference between the functions of the original and the translation feature, not take the text of the original type and functions as evaluation standards of the translation.
In existing research results used Germany functional translation theory on the drama translation , Vermeer's "skopos theory" Justa Holz-Mantali "theory of translation action " Nord "function plus loyalty" views often are referred.
国内研究:莎剧译者提倡以诗译诗〔而且是等行翻译〕,但他的一番话也说明纯粹的形式对等是不可能的:“由于东西方的语言表达的方式、习惯,以及文化背景存在着很大差距,在文学翻译中,表情达意的语际转换有时需要有一些铺垫,补充,以至引申。
尤其是莎士比亚的诗剧,语言格外地精炼浓缩,有时着墨不多,寥寥数字,而载负特
重,不是三言两语所能道尽;不用说,对于译者更是极大的考验。因此就整体而言,
自始自终,要求信奉不逾等行翻译的原那么,不考虑有所变通,实际上有很大难度〞。
曹新宇在其发表于202323年中国翻译第4期的“论戏剧翻译的动态表演性原
那么〞一文中,强调可理解性是动态表演性的一个重要组成局部时,指出“译文也许
在语言形式上非常忠于原文,但却可能导致观众理解上的困难,甚至是无法理解。译
文也可能在语言形式上与原文有很大的区别,但是却很容易为观众理解。戏剧翻译要
选取的是后者。面对负载文化意蕴的因素,译者无法意义和表现形式得兼,将其内涵
意义译出,传达人物台词的意图,也就足矣〞。
在目前已有的研究中,朱志瑜的“类型与策略:功能主义的翻译类型学〞(发表
于中国翻译2023年第3期)指出莱斯曾在信息型、表达型、感染型/操作型的文
本类型之外,补充“听觉媒介〞(audio-medial)文本,“此类文本不是让读者读的,
而是听的,经常伴随有语言之外的音乐或画面等媒介。
吴艾玲的“莱斯的翻译类型学与文本类型翻译在中国〞(发表于南京理工大学
学报(社会科学版)2023年第5期)立足于莱斯的“听觉媒介〞文本概念,尝试介
绍歌曲和戏剧这两种“听觉媒介〞文本的翻译在我国的研究情况。
目的论被许多戏剧翻译研究者认同、引为理论依据,主张戏剧翻译的翻译方法、
翻译策略应由戏据翻译的目的决定。
华东师范大学对外汉语学院博士徐剑的文章“‘五四’前后外国戏剧译介的目的
论研究〞分析了“五四〞前后社会、文学背景对现代戏剧的功能期待,并从目的论的
角度分析了社会启蒙与文学建设两大功能对戏剧翻译活动的影响与制约,同时对这一
时期翻译中的重译、转译、改译等现象作了解释(徐剑,2023:111-113〕。
Domestic study: The translator of translating Shakespeare’s worker advocates a verse translation of the translator (and translations), but his words also indicate pure formal equivalence is impossible: "because of the way, habits, and cultural contexts of language between East and West, there is a great gap in literary translation, expressing sometimes needs some bedding, supplements, and even extend.
Especially Shakespeare's poetic drama, language is refining concentrate, sometimes there is no much ink, a few numbers, and heavy duty is not what words can express; Needless to say,on the whole, it is a major test for a translator. From the beginning to the end, it cla