云南民族大学外国语学院英语专业本科学生毕业论文开题报告书题目戏剧人物构建中的朱生豪翻译策略研究以威尼斯商人夏洛克为例TheStudyofZhushenghao'sTranslationStrategiesintheDramaCharacterBuilding--ShyockinTheMerchantofVenice姓名徐福平班级2023级学号202308401329指导教师刘洁2023年10月10日论文题目(Title)TheStudyofZhushenghao'sTranslationStrategiesintheDramaCharacterBuilding--ShylockinTheMerchantofVenice戏剧人物构建中的朱生豪翻译策略研究以威尼斯商人夏洛克为例中心论点(ThesisStatement):本论文主要使用文献分析的方法来研究戏剧人物构建中的朱生豪翻译策略研究以威尼斯商人夏洛克为例。ThisthesisprobesinthestudyofZhushenghao'sTranslationStrategiesintheDramaCharacterBuilding--ShylockinTheMerchantofVenicebyusingliteratureanalysismethod.本研究目的和意义:研究目的:本研究在于通过研究朱生豪在翻译威尼斯商人中夏洛克的对话及旁白时所使用的翻译策略来稳固对翻译策略的学习,同时更加深刻地理解翻译策略以便于能更好地使用其来进行翻译。ThepurposeofthisstudyistostudyZhushenghao'stranslationstrategiesusedintranslatingthedialogueandnarrationofShylockinTheMerchantofVenice,toconsolidatethelearningoftranslationstrategies,atthesametimeIcouldunderstandthetranslationstrategiesmoredeeplytotranslate.研究意义:本研究主要探讨朱生豪的翻译技巧,因为戏剧翻译,特别是翻译人物对话的时候,不但要把原文翻译成目的语,还要表现出人物的性格特点,这是一大难点,本研究致力于为戏剧人物性格构建翻译提供理论参考。ThisstudyfocusesonthetranslationskillsofZhuShenghao,becausedramatranslation,especiallythetranslationofcharactersdialogue,isnotonlytotheoriginaltranslationofthetargetlanguage,butalsotoshowthecharacterofthecharacters,thisisamajordifficulty.Sothisstudyiscommittedtoprovidingatheoreticalreferencetothetranslationintheconstructionofcharacterindrama。本研究的理论意义〔国内外文献综述〕:国外研究:“““奈达对于形式对等〞和动态对等〞的区分以及对等效果〞的强调在戏剧翻译研究领域中得到应用。纽马克认为戏剧翻译应主要以演出为主,却又不主张采用似更注重译文效果的交际翻译,而认为语义翻译更适合。莱斯认为,不同类型的文本需要不同的翻译策略,能够解决所...