温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
2023
进出口代理
合同
进出口代理合同
篇一:中英文进出口代理协议
和
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxCO., LTD.
xxxxxxxxxx公司
AND
之
IMPORT AGENT SERVICE AGREEMENT
委托代理进口协议
2023/1/8
进口代理协议书
IMPORT SERVICE AGREEMENT
甲方:
乙方:xxx公司
xxxxxxxCo.,Ltd
甲、乙双方本着平等互利、共同开展的原那么,经友好协商,自愿签定本协议:
After friendly negotiations between the Parties and according to the “Tentative Provisions on
System of Foreign Trade Agency〞 promulgated by the former PRC Ministry of Economic and
Trade, Party A and Party B have reached the following agreement:
一、甲方全权委托乙方代理进口产品及报关,承当乙方按照其指示或经其同意而进展操作的一切后果。 Party A hereby appoints Party B as Party As import agent to provide import agent services .
二、甲方应在实际进口之前将进口详细告之乙方,并提供产品的品名、数量、重量、价格、产地、贸易国及HS编码,以便乙方及时开场预备工作。甲方应保证上述材料完好精确,并做到单货相符、单单相符、单证相符。假设因甲方提供信息有误或延迟而造成额外费用,甲方应承当全部责任。
Party A shall provide to Party B such detailed documents as the bill of lading and list of Goods to be imported indicating the prices, quantity, specifications, purposes and additional documents as requested by the competent authorities on a case by case basis. Party A shall immediately after arrival of the Goods at the port provide the relevant documents to Party B. Party A shall instruct the exporter and ensure that the exporter issues a proper and complete set of customs clearance documents such as commercial invoices, packing lists, bills of lading (or airway bills, etc. to the effect that all documents are consistent with each other and that all documents are consistent with the conditions of the Goods. The customs clearance shall be made according to the facts. If it is found that the documents are not consistent with the Goods, Party A shall bear the relevant liabilities.
三、甲方应积极配合乙方做好通关手续〔随时提供海关所需材料〕,并提供必要协助。
Party A shall be present at the inspection site designated by the customs authorities.
四、甲方应在每票操作完毕后付给乙方进口代理费,代理费按进口合同金额的xxx%收取,假设缺乏人民币xxx元,那么按人民币xxx元收取。
The Parties herewith agree that for the provision of the aforementioned Import Agent Services Party A shall pay Party B an import agency fee (“Agency Fees〞) for each import of Goods. The Agency Fee for each import shall be calculated as zero point five percent (0.8%) of the CIF price of the Goods to be imported. If the Agency Fee for a transaction is less than Renminbi five hundred (RMB 800), it shall be set as Renminbi five hundred (RMB800)…
五、在通关过程中发生的其他费用,如仓费、法定商检费、查验费、保险费、运杂费等〔以海关、商检、船务、运输公司开据的发票为准〕,由乙方按实际发生数与甲方结算。
Miscellaneous Expenses incurred in the course of handling customs clearance for the imported Goods, including but not limited to fees and expenses for commodity inspection, health quarantine, quarantine for animals and plants, transportation and incidental expenses, fees and expenses incurred in the port area, the port supervision authority, insurance fees and banks charges (“Miscellaneous Fees〞) shall be borne by Party A, excepted such Miscellaneous Expenses miscellaneous expenses incur as a
result of Party B’s intentional default or negligence. In the later case such Miscellaneous Fess shall be born by Party B.
六. 乙方应在甲方货款到达乙方帐户后的三个工作日内为甲方做好购、付汇手续,甲方自行支付购付汇手续费。
Party B shall apply with designated banks for the conversion of foreign exchange within three (3) working days after Party B has received the equivalent Renminbi amount for the Goods in full from Party A. Party B shall not divert the funds of Party A for other purposes. Party B shall pay to Party A the respective amount of foreign exchange according to the official exchange rate of the then current date of the bank. After receipt of the foreign exchange, Party A shall settle the payment with Party B according to the relevant vouchers for converting foreign exchange issued by the bank.
七、乙方仅承当代理进口该商品的义务,其权利义务受且仅受本代理协议约束。在代理过程中关于经甲方指示或确认而由乙方以本人名义代为签定的一系列方式合同,乙方不负任何责任,而由甲方作为委托人承当。关于甲方与实际进口商等发生的一切争议,〔如产质量量、数量、规格、交货期等〕,乙方概不负责。
It is the Parties’ understanding that Party B is an independent import agent of Party A. No employee of Party B shall be deemed to be an employee of Party A. Nothing contained in this Agreement shall be construed so as to create a partnership or joint venture; and neither Party hereto shall be liable for the debts or obligations of the other. Party B shall bear no liability for the disputes arising between Party A and the actual users of the Goods with respect to the quality, quantity, specifications and delivery date of the Goods.
八、违约责任LIABILITIES FOR BREACH
假设本协议任一方未能履行本协议的全部或任一条款、或者以其他方式违背本协议,该方应向另一方承当应履行不能或违约而给对方造成的损失。所有应此履行不能或违约而造成的间接或偶尔损害或损失应排除在外。本协议以及中国合同法规定的、守约方对违约方的其他任何权利不受阻碍。
If either Party to this Agreement fails to fulfill all or any obligation(s) under this Agreement or commits any other breach of this Agreement it shall be liable to the other Party for all direct losses or damages caused by such failure or breach. Any liability for indirect, consequential or incidental damages or losses caused by such failure or breach shall be excluded. Any other rights of the Party abiding the Agreement against the breaching Party under this Agreement and the PRC Contract Law shall