温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
2023
短期
外债
合同范本
短期外债合同范本
外债借款办理本卷须知:
1.所有复印件均需加盖单位公章,假设资料较多可盖骑缝章;
2.外商投资企业举借外债,其注册资本金须按足额到位;
3.外商投资企业借用的短期外债余额、中长期外债发生额及境外机构和个人担保履约额之和不得超过国家有关部门批准的投资总额与注册资本的差额。
4.外商投资企业需在借款合同签订后15个工作日内办理外债签约登记。
外债借款合同合同范本
Contract of Loan
甲方: 合同编号:
Party A: Contract No:
乙方:
Party B:
甲乙双方经过详细磋商,达成以下协议:
Party A and Party have reached an agreement to conclude the following contract:
一. 甲方同意无息借款给乙方,作为购置生产设备用。
1. Party A agrees to supply a Interest-free loan to party B for purchasing production facility.
二. 借款金额:USD___ 万元,(美金贰拾伍万美元整)。
2. Loan Amounts: USD ___(two hundred and fifty thousand US Dollar)
三. 借款期限:从____年___月___日起至____年___月___日止,共___年。
3. Life of loan: from 1st December ____ until 1st December ____, totally 2 years
四. 归还方式:从____年___月___日起分3次还清,可以提前还款。
4. Repayment term: 3 installments to pay off from 2nd December ____, can be paid upfront.
五. 汇款方式:甲方在____年___月___日前将USD___万元分xx次汇入乙方在中国农业银行潍城支行开立的外债专用账户。
Remittance route: Party A will remit XXXX in XXXX payments to the special account of ABC bank WeiCheng branch for external debt of Party A.
六. 提款方式:乙方根据生产经营需要,凭单据或用款方案向外汇管理局申请提款。
6. Withdraw term: According to the production and business operation demand, Party B applies to Foreign Exchange Control Bureau for withdraw money by related documents or Expenses plan.
七. 违约责任:如乙方无法按时还清借款,甲方有权按乙方开户行的年平均利率收取违约滞纳金,直到还清为止。
7. Liability for breach of contract: On default of repayment by due date of Party B, Party A is entitled to charge for a late fee based on the annual average interest rate of Party B’s opening bank.
八. 合同一式两份,双方各执一份,经国家外汇管理局潍坊中心支局批准后生效,至还清借款时失效。
8. 2 copies of the contract, one for each party, become effective when it is approved by Foreign Exchange Control Bureau WeiFang branch, become invalid after paying off all loans.
九. 同未尽事宜双方协商解决,如协商无效,按中国有关法律法规处理。
10. This contract negotiations to resolve outstanding issues, shall be dealt with according to the relevant Chinese laws if the negotiation invalid.
甲方: 乙方:
Party A Party B
代表: 代表:
representative representative
: :
Tel Tel
日期: 日期:
Date Date