分享
2023年商务合同的语言特点及其汉英翻译.doc
下载文档

ID:475623

大小:33.50KB

页数:7页

格式:DOC

时间:2023-04-02

收藏 分享赚钱
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
2023 商务 合同 语言 特点 及其 汉英 翻译
商务合同的语言特点及其汉英翻译 商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。英译商务合同貌似简单,实那么不然。商务合同属于法律性公文,所以英译时,要符合法律公文的特点,要做到译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅。   为了探讨商务合同的汉英翻译,本文拟从英文合同的语言特征中寻找翻译时应遵循的原那么, 从而介绍商务合同汉英翻译的一些特殊手段。   一、英文合同的语言特征   作为具有法律效应的商务合同或协议,根本具备以下特征:   1. 用词准确明晰。商务合同需要将合同双方的意愿清晰地表达出来,首先要考虑的就是其语言的明晰性,而这一点又主要依靠准确用词,同义、近义词间的细微差异此时都显得非常重要,含混不得。这一点与公文力求明确的特点相照应。与此同时,为了尽可能把一切都写得准确无疑,作者往往会不惜笔墨重复名词或修饰词,尽量防止代词的使用或省略手段。   例1 :Whereas , the Seller is desirous of exporting the undermentioned products to the territory stipulated below. (卖方欲出口以下产品至下面规定的地方。)   例2 : Whereas , the Purchaser is desirous of importing the said goods for sale in the said territory. (而买方欲进口所述货物在所述地点出售。)   从上述两例中,我们不难看出:用词表达清晰自然,不会产生误解,在大的结构上虽有些重复,但如果运用省略或替代的方式加以简化,其语言的明晰度那么逊色了许多。   2.用词正式,多古体惯用副词。为了体现商务合同的法律性和严肃感,正统用词势在必行,因此英文合同的用词较正式、多古体词〞 。   例3 :Hereafter called “the Purchaser〞. (下称“买方〞。)   例4 : Either party reserves the right to terminate this agreement upon negotiation. (任何一方需中止合同都必须经过协商。)   上述两句中使用了purchase , party , reserve ,terminate 等正式用词,而未使用常见的buy , side ,keep , end 等词。此外,还有以下类似常见词汇( 括号内为可替换词) : assist ( help ) ; render(make) ; desire (wish) ; require (want ) ; residence(home) ; function (work or act ) ; state ( say) ; inform ( tell) ; commence ( begin) ; terminate (end) ; initiate (start) ;proceed (go) 等。   例5 :Now ,therefore ,it is hereby agreed and understood as follows(因此,双方特此协商如下:)   例1 、2 、3 和5 使用了whereas (而) , hereafter (本文中以下) , therefore (因此) , hereby (因此,据此) 等词,体现了英语合同文体的又一特点:古体惯用副词的使用。常见的类似词汇还有:   hereof ( 中的) , herewith (与一道) , thereafter (从那以后) , thereon/ thereupon (在其上) ,thereunder (在其下) , hereto (对于这个) , hereinabove / hereinbefore (在上文) , hereinafter / hereinbelow (在下文) , thereinbefore (在上文中、在上一局部中) , thereinafter (在下文中、在下一局部中) 等。   3. 普通词有特定意义或特定用法。例2 中的said 意为“所提到的〞,修饰goods 和territory ,而该词在一般文体中不这样使用。另外shall 一词常常表示“必须〞之意,而不是“将要〞。   例6 : The Seller shall sell to the Buyer ,and the Purchaser shall purchase from the Seller 50 (Fifty) units of the goods at the price of US $12 (US Dollars Twelve) per unit .   另外, allowance 一词的常意是“允许〞、“津贴〞,而商贸合同中多指“折扣〞, article 那么指“项目〞或“条款〞,而deposit 很可能不指“存款〞,而指“押金、保证金〞。当然,要使词义明确的最理想情形是一词一指,一词一义,然而一词多义却又是英语的一大特点。所以,译者应该学会依据文体和词义的不同把握翻译技巧,确保无误。   4. 格式化结构和表达方式。作为应用文体,商务合同少不了一些格式化的套用句式或结构。   例7 :Both parties shall act in accordance with the provisions of the agreement . (双方都应按照协议条款办事。)   例8 :Subject to the procurements of necessary permit s in Hong Kong and Nigeria. (本合同能否执行取决于在香港和尼日利亚取得必要的各种许可证)   例7 中的in accordance with (依据) 和the provisions of ( 的条款) 均为合同的常用表达方式;例8 中subject to (以为条件,受制约) 表示条件。还有provided that (倘假设,假设) ; in respect of 和with respect to (关于,至于) 等都为合同中格式化表达结构。 、商务合同的翻译原那么   由于商务合同又是具备法律效应的文件,它要严格规定合同双方的义务、权力、行为准那么等明确条款,其明晰与否将会影响当事人对条款的理解和法庭的判决。受其文体特征的制约,所以丝毫不能允许语义的模棱两可而使人误解,被人钻了法律的空子。因此,它宁可牺牲文字流畅也要保持文意斩钉截铁确实凿性。    三、商务合同的汉英翻译   针对合同的特征,在英译时常常需要采取一些与目标语文体相吻合的翻译手段或方法。   1. 合理补充公文语惯用副词。为了使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅,且符合英文商务合同的表达习惯,在英译时,酌情使用英语惯用的一套公文语副词,会使译文更地道、流畅。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副词常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。   实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而且构词简单易记,常用的这类副词是由here 、there、where 等副词分别加上after 、by、in、of 、on、to 、under 、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。     例9 :本合同自买方和建造方签署之日生效。   译文: This Contract hereby comes into effect from the date of execution by the Purchaser and the Builder.   比拟: This Contract comes into effect from the date signed by the Buyer and the Builder.   例10 :下述签署人同意在中国制造新产品, 其品牌以此为适宜。   译文: The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is appropriate are made in China.   比拟: The signer below agrees that the new products are made in China and this trade name is appropriate.   从以上两句译文比拟发现:例9 中合理补充了hereby 后更充分地体现了“签署〞和“生效〞的因果关系,译文更有逻辑感;例10 补充了hereby和whereto 两个副词后,把两个并列分句改编成了附属关系, 更符合原文表达, 参加古体连词whereto 引导定语从句,与“to which〞同义。   2. 谨慎选词,力克模糊。英译商务合同时,常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此,了解与掌握极易混淆的词语的区别极为重要,是提高英译质量的关键因素之一。下面用几个典型实例加以说明。   例11 :双方都应遵守/ 双方的一切活动都应遵守合同规定。   译文:Both parties Shall abide by/ All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.   句中的两个“遵守〞翻译应不一样。当主语是“人〞时,英译“遵守〞须用abide by。当主语是非人称时,那么用comply with 英译“遵守〞。    例12:发票货值须货到付给。   译文: The invoice value is to be paid on / upon arrival of the goods.   例13 :卖方须在6 月15 日(含当日) 前将货交给买方。   译文: The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15. (or : before June 16)   例14 :我公司的条件是:3 个月内,即不得晚于5 月1 日,支付现金。   译文: Our terms are cash payment within three months , i. e. on or before (or : not later than) May 1.   例15 :本合同有效期至2023 年1 月1 日。   译文: This Contract expires till January 1 ,2023 (inclusive) .   例12 至15 都含有时间的不同表达方式。例12 中“ 到后,就〞须用介词on/ upon ,而不用after ,因为after 表示“之后〞的时间不明确。例13中“ 之前〞要根据具体情况确定,如果包括所写日期,就用介词by ,如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词before 。英语中,时间的界定只有依靠介词的微小区别来判别,翻译时应慎之又慎。   例16:交货期改为8 月并将美元折合成人民币。   译文:Both parties agree that the time of shipment is changed to August and the US dollar is changed into RMB.   例16 中,英译“把A 改为B〞用“change A

此文档下载收益归作者所有

下载文档
你可能关注的文档
收起
展开