收稿日期:2023-01-13基金项目:国家社会科学基金项目“语义修辞翻译过程中译者认知努力研究”(项目编号:21BYY062)。作者简介:赵爽(1984-),女,博士研究生,讲师,研究方向:经典翻译与传播。通讯作者:周桂君(1965-),男,教授,博士生导师,研究方向:经典翻译与传播,语言接触与演变。·情报业务与情报服务·中华哲学典籍海外读者评价的影响因素研究———以《易经》英译本为例赵爽周桂君*(东北师范大学外国语学院,吉林长春130024)摘要:[目的/意义]读者评价是检验作品译介效果的重要环节,是对图书传播效果的重要考量依据。对中华哲学典籍海外读者评价的影响因素研究,能了解西方读者对中华哲学典籍的接受意向、价值判断和选择偏好,有针对性地对中华文化走出去策略进行调整与优化。[方法/过程]本研究以Goodreads(好读)网关于《易经》英译本的读者在线评论为例,使用BERTopic模型进行主题提取,选取Python自带的TextBlob库对句子和词语进行情感极性分析,综合分析影响读者评价的主要因素。[结果/结论]分析发现,中华哲学典籍海外读者评价的影响因素有:译者的翻译经历和学术积累,译本的封面设计等副文本元素,名人序言的助推影响。此外,中国古代哲学典籍的汉语文本特征为翻译带来了很大的困难,语篇结构安排给读者阅读带来困扰。因此,通过翻译传播中华文化不仅要从语言层面和文化角度进行深入研究,更应该综合考虑海外读者的需求,有针对性地进行调整和优化。关键词:中华典籍外译;图书;《易经》;海外传播;在线评论;读者评价DOI:10.3969/j.issn.1008-0821.2023.03.007〔中图分类号〕G252.0〔文献标识码〕A〔文章编号〕1008-0821(2023)03-0064-09ResearchontheInfluencingFactorsofOverseasReaders'EvaluationofChinesePhilosophicalClassics———TheEnglishTranslationsofTheBookofChangesasanExampleZhaoShuangZhouGuijun*(SchoolofForeignLanguages,NortheastNormalUniversity,Changchun130024,China)Abstract:[Purpose/Significance]Readerevaluationisimportantforeffectsoftranslationanddissemination.Bystudyingtheinfluencingfactorsofoverseasreaders'evaluationofChinesephilosophicalclassics,wecanunderstandwesternreaders'acceptance,judgmentandpreference,thusaccordinglyadjustandoptimizethestrategyofChineseculturegoingout.[Method/Process]Takingreaders'onlinecommentsontheEngl...