温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
易经
中华
哲学
典籍
海外
读者
评价
译本
赵爽
收稿日期:20230113基金项目:国家社会科学基金项目“语义修辞翻译过程中译者认知努力研究”(项目编号:21BYY062)。作者简介:赵爽(1984),女,博士研究生,讲师,研究方向:经典翻译与传播。通讯作者:周桂君(1965),男,教授,博士生导师,研究方向:经典翻译与传播,语言接触与演变。情报业务与情报服务中华哲学典籍海外读者评价的影响因素研究 以 易经英译本为例赵爽周桂君*(东北师范大学外国语学院,吉林 长春 130024)摘要:目的/意义 读者评价是检验作品译介效果的重要环节,是对图书传播效果的重要考量依据。对中华哲学典籍海外读者评价的影响因素研究,能了解西方读者对中华哲学典籍的接受意向、价值判断和选择偏好,有针对性地对中华文化走出去策略进行调整与优化。方法/过程 本研究以 Goodreads(好读)网关于 易经英译本的读者在线评论为例,使用 BETopic 模型进行主题提取,选取 Python 自带的 TextBlob 库对句子和词语进行情感极性分析,综合分析影响读者评价的主要因素。结果/结论 分析发现,中华哲学典籍海外读者评价的影响因素有:译者的翻译经历和学术积累,译本的封面设计等副文本元素,名人序言的助推影响。此外,中国古代哲学典籍的汉语文本特征为翻译带来了很大的困难,语篇结构安排给读者阅读带来困扰。因此,通过翻译传播中华文化不仅要从语言层面和文化角度进行深入研究,更应该综合考虑海外读者的需求,有针对性地进行调整和优化。关键词:中华典籍外译;图书;易经;海外传播;在线评论;读者评价DOI:103969/jissn10080821202303007中图分类号G252.0文献标识码A文章编号10080821(2023)03006409esearch on the Influencing Factors of Overseas eadersEvaluation of Chinese Philosophical Classics The English Translations of The Book of Changes as an ExampleZhao ShuangZhou Guijun*(School of Foreign Languages,Northeast Normal University,Changchun 130024,China)Abstract:Purpose/Significance eader evaluation is important for effects of translation and dissemination Bystudying the influencing factors of overseas readers evaluation of Chinese philosophical classics,we can understand westernreaders acceptance,judgment and preference,thus accordingly adjust and optimize the strategy of Chinese culture goingout Method/Process Taking readers online comments on the English versions of the Book of Changes on Goodreads asan example,via the topic extraction of BETopic model and the polarity analysis of sentiment analysis with TextBlob,thispaper probed into the main factors affecting readers evaluation esult/Conclusion It is found that the influencing factorsof overseas readers evaluation of Chinese philosophical classics include:translators experience and academic fame,coverdesign and other paratextual elements,and preface written by celebrities In addition,the characteristics of ancient Chi-nese philosophical classics pose great difficulties to translation,and the text structure arrangement troubles the readersTherefore,the dissemination of Chinese culture through translation should not only focus on the indepth study of languageand culture,but also consider the needs of overseas readers,thus adjust and optimize the strategy accordinglyKey words:Translation of Chinese Classics;books;The Book of Changes;overseas dissemination;online evalua-tion;reader evaluation462023 年 3 月第 43 卷第 3 期现 代 情 报Journal of Modern InformationMar,2023Vol.43No.3党的二十大报告中,习近平总书记对中华优秀传统文化的内涵进行了深入的阐述,认为这是中华民族的智慧结晶。中华哲学典籍凝结了中国文化精髓与中国人的智慧。中华哲学典籍在海外的翻译与传播承载着坚定文化自信和重塑中国形象的使命,是中华民族积极构建人类命运共同体重要的精神载体。纵观中西文化交流的全过程,中华哲学经典的翻译实践可以追溯到明末清初,最早的中国哲学经典译本是由意大利传教士利玛窦于 1583 年所著 四书的拉丁文译本1,迄今已有 400 多年的历史,而最早的英译本是 1691 年兰登 泰勒在英国发表的论语英译本2,300 年来世界上出现了近 60 个论语译本3,100 多种 道德经英译本4,70 余部 易经英译本5。翻译中华哲学典籍具有重要的历史文化意义,既能让世界了解中华文化,也能进一步促进中华文化思想的交流。进一步优化中华文化走出去的战略,提升中华文化的国际影响力,需要摸清目前英语世界的译本传播情况,了解读者的需求和价值取向。而读者评价是检验作品译介效果的重要环节6,是对图书传播效果的重要考量依据7。随着互联网的应用和网络媒体的兴起,很多读者会在网络评论社区发表对某些译本的评论,这些评论是评估译本传播与接受效果的重要依据,也是有待进一步挖掘的信息资源。易经作为“群经之首,大道之源”,在中国文明史上居于重要的地位。为了探究读者对中华哲学典籍英译本的接受情况,分析读者评价的影响因素,本研究以 易经英译本的读者评价为例,挖掘 Goodreads(好读)网络平台中读者对这些英译本的评价。利用 BETopic 主题提取以及 Python 自带的 TextBlob 库进行情感极性分析,综合研究影响读者评价的主要因素。本研究能帮助相关机构更好地了解中国传统典籍在海外的接受情况和阅读偏好,有针对性地对中华文化走出去策略进行调整与优化。此外,本研究为读者评价研究提供一种新的思路,促进文学考察转向数字人文研究范式,提升人文学科研究的科学性和影响力。1相关研究读者评价是衡量图书思想内容和风格特征能否获得广大受众认可的一个重要指标,同时也是对发行单位营销、渠道推广等的全面评估8,是对图书传播效果考量的重要依据7。“读者评价高”是评判好书的第一标准9,是检验作品译介效果的重要环节6。随着网络的迅速发展,大量读者在图书销售网络上发表读者评论,这些网络评论文本成为研究读者评论的重要资料来源之一。读者发表的网络评论往往描述了他们的购书体验,包括对图书的选择、内容的感知和读书体验,同时会有图书推荐、图书收藏、评论点赞、评星、加标等人书阅读互动。及时掌握读者评价与需求变化、增强信息沟通的互动性与信息传播的对称性,有针对性地对中华文化走出去策略进行调整与优化。结合本研究内容,下文将从读者评价的文本语义和情感分析方面进行文献回顾。1.1读者评价的文本语义方面在读者评价的文本语义研究方面,庞万红10 以亚马逊平台文学类排行榜前 100 本图书的负面评价为研究对象,运用内容分析法和层次分析法,探讨了读者网购图书的不满因素。崔莹辉11 以 4 部典型 道德经英译本的读者评价为研究对象,通过定性和定量分析,揭示 道德经英译本在目标受众中的评价;张晨晨等12 从图书馆馆藏、被引情况和读者评星、排名和评论方面考察 伤寒论英译本的海外传播与接受情况。傅悦等13 借助语料库辅助的主题词分析和褒贬程度量化分析余华小说在美国的译介效果;彭秀银14 分析了亚马逊网、好读网读者的评价分析毕飞宇小说在英语世界的译介效果;丁晟春等15 将评论影响力融入热点事件分析中,对网络评论热点主题强度与内容演化分析,挖掘网络文本中网民观点的时间演化规律。Wardle M16 以 了不起的盖茨比重译本和君主论的英译为例,研究了专业书评、在线顾客评价和星级评分,探讨了影响读者选择图书的因素;Snyman M 等17 利用调查问卷探讨了南非荷兰语小说读者群体的阅读习惯与选择浪漫小说的原因;Wang F 等18 利用质性编码对 西游记自我重译的两个译本读者评论进行分析,研究两个译本的读者感知。1.2读者评价的情感分析方面在对读者评价的情感分析方面,张璐19 运用情感分析的方法,直观呈现 三体译本的读者562023 年 3 月第 43 卷第 3 期中华哲学典籍海外读者评价的影响因素研究wwwxdqbnetMar,2023Vol.43No.3褒贬态度和特征情感;李洁等20 利用文本数据挖掘爬取了国内外图书评论网站的英语读者评论并进行数据量化分析,总结出具有代表性的读者评价观点,呈现出海外英语读者对作品的接受情况;余承法等21 采用情感分析和内容分析方法分析余国藩英译 西游记的读者反馈以分析其海外传播效果;由丽萍等22 基于框架语义理论对在线医疗评论进行情感分析,将情感信息细化到句子层面,为医疗评论语义分析提供了语义分类词典和词汇知识资源;李书影等6 利用在线读者评论的情感态度、主题词云图等分析 道德经英译本的海外接受情况,并选取高影响力读者评价进行质性研究,探讨读者的阅读体验。1.3研究述评目前,已有研究中通过读者评价分析海外读者接受状况,大多采用数据统计与定性分析相结合的方式进行。数据统计主要是对书评数量和评级数据统计、结合图书排行榜讨论出版物的传播效果。而定性分析主要对评论文本内容进行梳理,结合质性研究方法,如内容分析法、层次分析法等对情感态度或价值评价等方面进行研究。已有研究中读者评价分析存在着一些不足:一是研究数据多为书评数量和评级数据,结合图书排行榜讨论出版物的传播效果。而实际上,读者对出版物的评价会涉及很多内容,简单的数量和评级数据难以透析读者评价的影响因素。二是研究方法方面多为内容分析法、层次分析法等关注评价内容本身,难以完全反映出读者切实关注的因素。综上所述,本文将以 易经英译本的读者评论数据为研究对象,利用 BETop-ic 主题模型特征分析及 Python 情感极性的方法综合分析影响读者评价的主要因素,以此对 易经的海外传播与接受进行深入挖掘。2研究设计2.1研究设计本文对中华哲学典籍外译的评价分