温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
中医
语境
内涵
李梦茹
世界中西医结合杂志 2023 年第 18 卷第 1 期World Journal of Integrated Traditional and Western Medicine2023,Vol.18,No.1中医英译DOI:10 13935/j cnki sjzx 230136基金项目:北京中医药大学2020 年重点攻关项目(2020 JYB ZDGG093);北京中医药大学 2020 年重点攻关项目(2020 JYB ZDGG091)作者单位:北京中医药大学,北京 102488通信作者:吴青,Email:wuqing bucm edu cn中医语境中“意”的内涵及英译李梦茹李怡然翟书娟吴青【摘要】一词多义是中医经典英译的难点。中医五神的重要概念之一“意”字是认知与思维意识的重要环节,是 黄帝内经 中“五神”出现频率第三多的重要字,共出现 76 次。文中在综合“意”的语义内涵基础上,通过对比分析李照国和文树德 黄帝内经 译文版本,从中医心身医学视角之健康观、疾病观和诊疗观三个方面探讨“意”字在中医语境中的丰富内涵及其英译。李译侧重传达原语内涵,多采用意译;文译注重译词统一性以及回译性。提出,在翻译类似“意”字等具有一词多义性质的文本时,应充分考虑上下文语境以及原语特有的民族文化和语言认知心理,避免望文生义;同时考虑可选英文字词的内涵和外延,准确传递语义。解决一词多义的翻译问题,将有助于正确传译中医典籍。【关键词】意;中医语境;心身医学;英译【中图分类号】2 03【文献标识码】AConnotation and Translation of“Yi”in TCM ContextLI Meng ru,LI Yi ran,ZHAI Shu juan,WU Qing(Beijing University of Chinese Medicine,Beijing 102488)【Abstract】Polysemy is a great challenge in translating traditional Chinese medicine(TCM)classics“Yi(意)”,one of the five mental activities in TCM,is critically related to cognition and mind and serves as one of the top 3 words withthe most frequent occurrence among the five mental activities,appearing 76 times in Huangdis Internal Classic(Huang DiNei Jing)This paper analyzed various semantic connotations of“Yi”and explored the English translations of this word inHuangdis Internal Classic translated by Li Zhaoguo and Paul U Unschuld in terms of the statements on health,disease,aswell as diagnosis and treatment from the perspective of TCM psychosomatic medicine It is revealed that Lis translation ap-pears to focus on each individual meaning of the word with the free translation method adopted,while Unschuld lays moreemphasis on consistency in choosing the words and back translation It is proposed that in the translation of polysemysuch as“Yi”,the context and specific national cultural psychology,as well as the language cognition psychology,should betaken into full consideration instead of taking the word too literally Meanwhile,the English word should be considered fullyin terms of its connotations and denotations Dealing with the translation of polysemy properly will help with the translationand dissemination of the TCM classics【Keywords】“Yi”;TCM Context;Psychosomatic Medicine;English Translation中医的五神(神、魂、魄、意、志)概念系统概括了人的精神、意识和心理活动,是黄帝内经 中重要的精神神志理论,对现代心身疾病发生、发展及治疗的研究具有重要意义1。“意”是黄帝内经中“五神”出现频率第三多的重要字,是认知、思维意识的重要环节。类经 认为,意“谓一念之生,心有所向而未定者”2,即心所指向却未定的部分属“意”的范畴。灵枢本神篇 涉及“意”与脏腑的关系时说:“脾藏营,营舍意”3 56,表明脾与回想、记忆有关,意随脾病可表现为意念涣散、健忘等症状。因此,“意”与中医心身医学密切相关。心身医学有广义狭义之分:广义上是指在医疗过程中医生接触患者时所需具备的一种思维方法,而狭义上指针对某些特定疾病,在考虑生理因素的同时还须考虑其中所包含的心理因素4。重视心理现象与心身疾病的相关性是中医学的特点之一5。我国古代中医学已有心身医学相关研究,如素问“喜伤心”6 22“思伤脾”6 23即揭示了心理因素会导致生理疾病。探讨中医语境下五神之“意”的不同含义对于加深中医理解、揭示中医心身疾病病因和治疗等有着重要且现实的意义。目前学界对“意”的英文翻译各不相同,且相关研究较少。因此,本文在梳理 黄帝内经 中“意”字不同语义后,着重从中医心身医学视角探讨其相应译文,以规范“意”字翻译,促进中医学术交流;同时以此为例,提出应警002世界中西医结合杂志 2023 年第 18 卷第 1 期World Journal of Integrated Traditional and Western Medicine2023,Vol.18,No.1惕中医典籍中的一词多义现象,翻译时需结合上下文语境和民族语言习惯进行正确传译。1“意”的多种含义黄帝内经 中“意”字共出现 76 次,基于中医经典词典7 中相关释义类别,可将涵义大体分为三类:(1)近似现代“意”字涵义,指“意思、含义”“意义”“意见”等,共 20 余处,如“余未得其意”“愿略闻其意”等可选用译词“meaning”“significance”,或借动词“know”“understand”“think”“refer to”表意,如“未尽解于意矣”,译作“I could not fully under-stand the ideas”。(2)意思有别于现代涵义且与中医内涵无关,如“猜测”“气势”“情态”等,可见于“故匠人不能释尺寸而意短长”“念然下意”“得失之意”,翻译时可分别译为“estimate”“state”或意译。(3)中医语境下与五神概念有关的多种涵义,指“意向”“回忆”“心神”等,共 40 余处,关乎精神、心理或意识,涉及中医生理、病理、诊治等多方面论述。中医语境下五神之“意”的含义可溯至说文解字 :“意,志也。以心察言而知意也。从心,从音8。”朱 子 语 类 卷 五云:“意 者,心 之 所发9。”因此,“意”体现了心下所想、心之所念,有“意向,愿望”的基本含义7 904,如素问四气调神大论篇 云:“若有私意,若已有得6 6。”其次,“意”从心出发,基于相同出发点和功能相似性,可指心理、情志、精神层面的活动及倾向,包括“心神,神志”“感知”“回忆,记忆”之义7 904。“心神,神志”之义可见于素问方盛衰论篇“故诊之,或视息视意”6 401,灵枢九针篇“神在秋毫,属意病者”3 4。“意识”二字合用常表示“感知”,如 素问五脏生成篇 “五脏相音,可以意识”6 48。而“意”通“忆”,又指由“意识”引申而来的记忆功能,如 灵枢本神篇 曰:“心有所忆谓之意,意之所存谓之志”3 54。限于篇幅,下文将从中医心身医学视角出发,将 黄帝内经 中“意”字相关条文纳入健康观、疾病观和诊疗观三方面,讨论中医语境下“意向”“心神”等与中医五神相关的“意”字语义内涵,并在对比我国著名中医翻译学者李照国(简称李译)和德国著名医史学家文树德(简称文译)译文的基础上,探讨相关译文,以期规范该术语英译,尽可能完整和正确地传递中医心身医学信息。2中医心身医学中“意”的内涵和英译2 1健康观中医健康观方面“意”字相关条文主要解释了“意”的基本概念,包括“意”的功能及内涵等,其含义主要集中在三个方面,一指回忆、记忆;二指意向、愿望;三以“志意”词组出现,常指意志。“志意”词组常出现于中医病理、诊断、治疗等相关论述中,是中医理论中重要的心理学概念10,“志意”作为特定词组合用的情况本文不单独探讨。下文将主要集中在前两种“意”字内涵,并探讨其英译。例 1“何谓德、气、生、精、神、魂、魄、心、意、志、思、智、虑?心有所忆谓之意,意之所存谓之志。”(灵枢本神篇)李译:What do the so called De,Qi,Sheng,Jing,Shen,Hun,Po,Xin,Yi,Zhi,Si,Zhi and L mean?The reflection in the heart is called Yi(conscious-ness and thinking),the reservation of the thinking iscalled Zhi(understanding)并提供注释:Yi(意)mainly refers to the thinking activity of the heart that isresponsible for understanding the external world andmaking corresponding response文译:What are they to say:virtue,qi,life,es-sence,spirit,hun soul,po soul,heart,intention,mind,pondering,knowledge,and considerations?Whenthe heart reflects on something,that is called intentionThe location where the intentions are that is called themind此句中三处“意”字的英译需要帮助读者形成对中医五神之一“意”的基本概念和内涵的正确理解,因此译文宜明确、完整、统一。对“意”字的理解关键在于“心有所忆谓之意”,即心里有所记忆并进一步形成欲念的过程叫作“意”3 55。李译综合运用异化、归化策略,第一处“意”以音译“Yi”引出概念,第二处采用“音译+意译括号注释”的方式明晰内涵,而第三处英译范围有所缩小,仅保留 thinking 一词,前后译词的差异会造成概念不统一。文译采用归化策略贴近读者,三处“意”选用同一译词,减轻了读者的认知负担,但 intention 侧重意向,不能体现“