概念隐喻视角下﹃牛﹄的认知解构曾冬梅姜超凡———基于语料库的英汉对比研究概念隐喻视角下“牛”的认知解构———基于语料库的英汉对比研究曾冬梅1,姜超凡2(1.邵阳学院外国语学院,湖南邵阳422000;2.兰卡斯特大学语言系,兰卡斯特LA14YW)摘要:英汉语中“牛”发展出多领域隐喻映射和深层次语义扩展,相同点体现在:靶域指人时,喻指强壮、愚笨、倔强、执拗,以及暴躁、莽撞的人。靶域非指人时,喻指大量财富、目标和关键、夸张和怪诞的说法、时间久和速度慢的行动以及危险和冲突。差异体现在:指人时,英语“bull”喻指说话自相矛盾的人,“cow”喻指壮或者女性肥胖,“ox”喻指健康的人;汉语“牛”喻指勤奋、无私的人,高傲的人,可怕的人,地位低贱的人和非法倒卖东西的人。非指人时,英语中“牛”表示大小、竞选游说会、临时演员面试会、女性色相展示场合;汉语形容厉害,表示夸赞或略带讽刺挖苦之意。汉语中“牛”的隐喻映射范围更广,多出了情感/态度域映射目标域。关键词:概念隐喻;隐喻映射;对比研究;“牛”中图分类号:H315.9文献标志码:A文章编号:1672—1012(2023)01—0071—07TheCognitiveDeconstructionof“niu”fromthePerspectiveofConceptualMetaphor:ACorpus-basedComparativeStudyofEnglishandChineseZENGDongmei1,JIANGChaofan2(1.SchoolofForeignLanguages,ShaoyangUniversity,Shaoyang422000,China;2.LanguageDepartment,LancasterUniversity,LancasterLA14YW,UK)Abstract:InEnglishandChinese,“niu”hasdevelopedmultidomainmetaphoricalmappinganddeepsemanticexpansion.Therearesimilaritiesintheconceptualmetaphormeaningof“niu”betweenEnglishandChinese.Whenthetargetdomainreferstopeople,“niu”indicates...