温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
文本
翻译
研究
新视角
一册
收稿日期:;作者修订:;本刊修订:基金项目:上海外国语大学校级一般科研项目“中国文学外译的女性形象重塑与价值观传播”()作者信息:张 莹(),女,天津人,副教授,博士,硕士生导师,研究方向为翻译史和翻译理论,:.。副文本翻译研究新视角:“第二世界构建意识”以 射雕英雄传(第一册)副文本英译为例张 莹(上海外国语大学高级翻译学院,上海)摘 要:本文借用托尔金的“第二世界”概念,观察与讨论译者的副文本翻译策略能否帮助读者尽快进入 射雕英雄传(第一册)英译本的“第二世界”,以期丰富副文本翻译研究,为中国文学外译提供一个具有实践意义的新视角。关键词:副文本翻译;托尔金;第二世界;金庸;射雕英雄传;郝玉青中图分类号:.文献标识码:文章编号:()引言当前中国文学外译研究正逐渐从译本正文扩展到副文本分析,本文拟借用 魔戒 作者托尔金(.)的“第二世界”()概念,提出针对命名体系比较复杂的文学译作,可增加“第二世界构建意识”这一副文本翻译策略。在托尔金的概念中,“成功的故事讲述者一定是一个 亚世界创造者,为读者创造出一个 第二世界,具有特定规则,让读者相信若身处那个世界也会那样行事”(:)。虽然广义上几乎所有文学都在创造“第二世界”,但托尔金更强调架空的故事环境,“可能是平行世界,可能是过去或未来的地球,也可能完全是另一个宇宙”(:),包括独立的规则、气候、地理、种族、语言和历史,这些都通过复杂的命名体系实现。这类命名体系往往具有文化渊源和一致的构词规则,增加了读者理解难度的同时也增加了其阅读的维度和乐趣,但对译者提出了更大挑战。目前中国文学外译的副文本策略研究,大部分还停留在对副文本的内容描述,虽然也有学者尝试提出更明确的策略建议,如利用副文本进行“语境重构”(朱晓烽:),但切入点仍较少。在翻译实践中,译者可能出于“忠实”的翻译伦理惯性,对副文本的翻译也往往缺乏布局意识,认为如实翻译原著已有的副文本即可,即便增加副文本内容,也未考虑如何充分利用副文本布局。但布局意识恰恰是副文本翻译研究中最值得探讨的课题,尤其对于具有“第二世界”特征的文学外译。例如金庸的武侠小说虽然拥有广大的中文读者群,但其英译本既不全面也第 卷 第 期 年 月解放军外国语学院学报 缺乏影响力,年前,金庸的 部武侠作品的英译本 雪山飞狐(,)、鹿鼎记(,)和 书剑恩仇录(,)销售和评论都寥寥,部分原因是因为武侠小说包括繁多的门派、复杂的武功和一个西方读者非常不熟悉的“第二世界”,即江湖。译者翻译时若能具有“第二世界构建意识”,就能有意识地通过封面、封底和附录中的故事简介、背景介绍、注释、角色列表、插图、地图等手段,引导读者更熟悉作品的世界观和命名体系。年,由郝玉青(.)翻译的 :(.)(以下简称“郝译本”)在这方面很具借鉴性,也是目前为止比较成功的金庸小说英译本。在对郝译本相关研究中,有的从语言层面讨论翻译策略(岳川杰;戴若愚、陈林;赵刚、苟亚军),有的从出版传播和读者评论角度描述译本传播效果(叶铖铖、邓高胜;王丽斌),刘露、贾卉()从副文本角度解读,对每个副文本元素进行逐一描述,但并没有涉及副文本布局,也没涉及“第二世界构建意识”这一切入点。射雕英雄传 作为武侠小说,涉及复杂的规则、繁多的术语、深厚的历史和文化背景知识,第一册的“第二世界”特征主要表现在以下 方面:第一,繁复却切换频繁的武林绰号和武功招式。射雕英雄传 所构建的江湖角色都有数个武林称号,武功招数多有响亮的名称,如“亢龙有悔”“九阴白骨爪”,频繁出现在对话和对打中,英译时很难保持简洁,易失掉原著的流畅度和情节的紧张感。第二,大篇幅的历史情节铺垫。射雕英雄传(第一册)在情节上非常慢热,主角郭靖在第三回才正式出场,前两回有大量历史背景的铺垫,铁木真、博尔术、木华黎、窝阔台、拖雷、丘处机等角色都有历史原型,主要角色郭靖和杨康的名字源于“靖康之变”这一历史事件,译者如果仔细翻译这些历史文化要素,可能会对不熟悉这段历史的读者造成阅读理解障碍,产生烦躁情绪甚至放弃继续阅读。第三,文化概念多且意蕴丰富。射雕英雄传 将儒释道、琴棋书画、五行八卦等文化要素作为江湖体系的一部分,涵盖历史、医药、地理、哲学、数学等。对熟悉中国历史和文化的读者而言,增加了他们的阅读维度和乐趣,但加剧了不熟悉该领域的读者进入情节的难度。鉴于此,本文将从“第二世界构建意识”角度考察郝译本的副文本翻译。从“第二世界构建意识”考察郝译本的副文本翻译策略根据出版信息,郝译本采用的原本是香港三育书店连载版(年)、香港明河社修订版(年)和新修版(年)。连载版没有副文本,修订版和新修版的布局类似,附了很多画作,但都与小说背景相关,如郎世宁的 雪点雕 和徐悲鸿的 双马图。本文认为,原本这些副文本在信息密度和认知难度上做了加法,增加了小说“第二世界”与真实文化的关联,激发了那些熟悉中国历史和文化的读者的想象力。郝译本删除了扉页的印章和画作,增加了故事简介、角色表、序幕和 个注释附录,以及作者和译者简介、射雕英雄传 三部曲的预告,可以看出译者的“第二世界构建意识”和范畴化、原型化、图式化等认知策略,但整体布局也存在矛盾之处。.对故事情节的“范畴化”努力和副文本的“原型化”矛盾范畴()是人类对世界的认知分类,原型()是范畴中最具代表性的事物。人的大脑面对陌生信息时往往借助已有的认知理解,范畴化和原型化就是大脑利用原有认知的典型手段。年,周恩来为各国代表介绍 梁山伯与祝英台 时弃用译员准备解放军外国语学院学报 年的 页影评而只说“请欣赏中国的罗密欧与朱丽叶”,就是利用了观众已有的范畴认知(爱情故事)和原型认知(罗密欧和朱丽叶)迅速定位陌生艺术形式下的陌生故事。近年来,越来越多学者认为翻译“本质上具有原型属性”,是“一项以范畴转换为基础的认知活动”,翻译本质上是“以原型范畴和理想化认知模型为参照”(文旭,等:)。郝译本的故事简介()体现出明显的范畴化处理策略。它没有介绍角色名字,而是以身份标签开头,用“勇气、荣誉、正义、史诗”这些标签引导读者在“史诗般的英雄故事”范畴寻找认知:,(:)不过,关于“这是怎样的英雄史诗”,译者对副文本的原型化处理却存在矛盾,故事简介中是“英雄成长”,封面推介语却是“英雄历险”。成长小说()往往是“一个笨孩子离开家到社会寻求冒险,经过一番艰难,终于获得智慧的故事”(芮渝萍:)。故事简介中译者对郭靖的描述是“善良的年轻人发现,没有谁生下来就是英雄,他会经历这种磨炼,在爱情和忠诚的考验下艰难抉择”。译者在翻译书名时增译了一个主标题“英雄诞生”(),也与成长小说的原型认知相呼应。但郝译本的封面推介语却是“中国的指环王”,封底引用的媒体推介语也强调:“查良镛创造的奇幻世界在奇幻性、广度和深度方面都可以和托尔金媲美,也和托尔金一样围绕正义和英雄主义展开所有故事”,人民网的推介文也提到“如果你是 指环王 的书迷而且期待阅读更多类似水平的作品,英雄诞生 就是你要找的书”()。但 指环王 的故事原型更像“英雄历险”,与 射雕英雄传 并不完全契合。译者和出版社可能基于“中国的指环王”能更加激起英语读者的兴趣才如此选择。但作为译作的副文本,不准确的原型化处理在勾起读者兴趣的同时也容易受到读者质疑。.对武林世界的“图式化”努力和其他历史文化要素的简化康德最早将“植根于感性直觉却又与纯粹概念理解相关”的“先验性直觉”称为“图式”()(:),认知语言学家(:)将“图式”看作“大脑经过总结性审视()而建立的“认知单元”()。与强调相似度的范畴和原型不同,图式提供的是“描述物之间的基本关系(时间、空间或逻辑)”(:),是“人们通过不精确描写、不强调同一性,从不同结构中提炼出来的共性”(:)。例如,当、出现时,有人会迷惑“小鸟”“老鹰”之间的关联,但熟悉高尔夫的人就会立刻想到“小鸟球”“老鹰球”“球童”,以及“标准杆”()和“果岭”()等与高尔夫运动相关的词汇。图式好像大脑里的抽屉,存放着一系列的词汇和认知逻辑,既能减轻认知记忆的压力,又能加快调取认知的效率。图式化的认知策略涉及明确概念内涵及性质、点明规则及特点、列出分类方式等策略,特别适合为读者勾勒陌生的“第二世界”轮廓。郝译本在序幕()中对“江湖”和 第 期张 莹 副文本翻译研究新视角:“第二世界构建意识”“武林”的介绍、在附录一()中对“武功”和“功夫”的介绍就带有较明显的图式化特点。在序幕中,译者以讲述者的语气介绍故事历史背景,同时用“骄傲、武功、门派、侠、争斗、爱国”这些关键词勾勒“江湖”和“武林”的概念隐喻、构成方式、理念、特点和核心价值观(粗体为作者所加):,“”,“”,:(:)附录一的标题是“关于 武功 功夫 的注释”,译者再次强调这两个概念与常规英文词汇不同,是专属于该小说世界的规则性设定:“”,“”,“”,“”,(:)但对于其他构成金庸江湖世界的历史文化概念,译者采用了大幅的删减策略:原本第一回关于“靖康之变”和朝廷政治的讨论涉及李刚、蔡京、王黼、高俅、李邦彦、岳飞、秦桧、韩侂胄等真实的历史人物,英译时均被删除;原本第二回描述嘉兴醉仙楼时,“当年越王勾践曾在此大破吴王阖闾”这句话也被删;武功招式如果涉及文化历史,也会被译者简化甚至舍弃,如原著中“北宋名将如杨业、呼延赞等都是使枪的英雄,这时郭靖所使的正是军中流传甚广的呼延枪法”(金庸:),英译时只用 来替代;对于没有删减的历史文化负载词,译者选择了 个在副文本中进行注释,但并没有再分类,只按页码顺序排列。解放军外国语学院学报 年从认知角度看,图式化信息力图给读者相对清晰的框架性轮廓,仿佛在一张淡色背景下勾勒草图,信息的清晰度不仅依赖于勾勒的力度,还依赖于不杂乱的底色背景。如果译者对原著中的每一个文化概念都详细描述,读者眼前就可能出现过多的认知信息,仿佛看一张花样繁复的画,武林世界的相关概念会淹没在众多概念中。从这个角度看,译者只保留了 个涉及历史人物、地名、历史事件、宗教概念、俗语方言、特殊武器的注释,是对武林世界的图式化衬托:将历史文化要素淡化为背景,让读者对武林世界相关的图式框架更清晰。.角色列表的“图式化”分类和部分角色的“隐喻化翻译”复杂的命名体系是文学作品最典型的“第二世界”特征,译者是否布局性和体系化翻译原本的命名体系可以看作译者“第二世界构建意识”的考量要素。在郝译本的副文本角色列表()中,译者没有按字母排序,而是按武林门派分类为“南宋爱国者”“南宋朝廷叛国者”“武林五绝”“全真教”“江南七怪”“蒙古人”“金国人”“完颜洪烈手下”“桃花岛”“云栖寺”,巧妙地呼应了武林世界的组成部分。郝译本对武林绰号和武功也统一采用了隐喻化意译,而且很注重文化意象的简化,如“鬼门龙王”舍弃“鬼门”译为 ;“五指秘刀”舍弃“秘”译为 ;“黄河四鬼”的绰号意象“断魂刀、追命枪、夺魂鞭、丧门虎”全放弃而简化为、(强、愣、勇、硬)。“九阴白骨爪”译为 ,对“阴”保留了音译,暗示它是文化概念,但对所涉及的“阴阳”观不加解释,“白骨”这个中国诗词中的高频词也被简化为“骷髅骨”。“白鹭过江”和“苍鹰搏兔”也分别省略了颜色词,译为 和 。对于角色姓名,译者在访谈中承认“把名字译成英文听起来像绰号”,如“包惜弱”()、“梅超风”()、“黄蓉”(),以免“英文读者看起来平淡”(彭珊珊)。这种绰号化处理也是一种“第二世界构建意识”,希望角色名易懂好记,读者能尽快地熟悉从而更快地进入情节。但隐喻化的姓名也容易对读者产生一定的形象引导,一旦隐喻不当,可能会造成人物形象的扭曲。从读者反馈看郝译本的副文本“第二世界构建意识”通过检索亚马逊网关于郝译本 份读者的英文评论,其中 星好评占、星占、星占、星和 星分别占,整体来说评价比较积极。有一部分评分低的读者在进入剧情和识别角色方面出现障碍,这与译者在副文本的翻译策略和“第二世界构建意识”具有关联性。.与“进入剧情”相关的读者反馈部分评分低的读者抱怨难以进入剧情,如“我不得不承认读到第 页都还一头雾水,虽然有很多打斗,但很难让我入戏”(评分 星)()、“怎么总是漫长的打斗,从这里打到那里,但我完全没明白到底发生了什么”(评分 星)