收稿日期:2021-06-19;作者修订:2022-09-21;本刊修订:2022-11-21基金项目:上海外国语大学校级一般科研项目“中国文学外译的女性形象重塑与价值观传播”(2019114008)作者信息:张莹(1971-),女,天津人,副教授,博士,硕士生导师,研究方向为翻译史和翻译理论,E⁃mail:naturezy@163.com。副文本翻译研究新视角:“第二世界构建意识”———以《射雕英雄传》(第一册)副文本英译为例张莹(上海外国语大学高级翻译学院,上海200083)摘要:本文借用托尔金的“第二世界”概念,观察与讨论译者的副文本翻译策略能否帮助读者尽快进入《射雕英雄传》(第一册)英译本的“第二世界”,以期丰富副文本翻译研究,为中国文学外译提供一个具有实践意义的新视角。关键词:副文本翻译;托尔金;第二世界;金庸;射雕英雄传;郝玉青中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1002⁃722X(2023)01⁃0113⁃070.引言当前中国文学外译研究正逐渐从译本正文扩展到副文本分析,本文拟借用《魔戒》作者托尔金(J.R.R.Tolkien)的“第二世界”(secondaryworld)概念,提出针对命名体系比较复杂的文学译作,可增加“第二世界构建意识”这一副文本翻译策略。在托尔金的概念中,“成功的故事讲述者一定是一个‘亚世界创造者’,为读者创造出一个‘第二世界’,具有特定规则,让读者相信若身处那个世界也会那样行事”(Tolkien2008:50)。虽然广义上几乎所有文学都在创造“第二世界”,但托尔金更强调架空的故事环境,“可能是平行世界,可能是过去或未来的地球,也可能完全是另一个宇宙”(Sammons2009:117),包括独立的规则、气候、地理、种族、语言和历史,这些都通过复杂的命名体系实现。这类命名体系往往具有文化渊源和一致的构词规则,增加了读者理解难度的同时也增加了其阅读的维度和乐趣,但对译者提出了更大挑战。目前中国文学外译的副文本策略研究,大部分还停留在对副文本的内容描述,虽然也有学者尝试提出更明确的策略建议,如利用副文本进行“语境重构”(朱晓烽2019:19),但切入点仍较少。在翻译实践中,译者可能出于“忠实”的翻译伦理惯性,对副文本的翻译也往往缺乏布局意识,认为如实翻译原著已有的副文本即可,即便增加副文本内容,也未考虑如何充分利用副文本布局。...