2023年1月第25卷第1期东南大学学报(哲学社会科学版)JournalofSoutheastUniversity(PhilosophyandSocialScience)Jan.2023Vol.25No.1非归化非异化:胡适白话诗翻译中的双重偏离席楠(南京理工大学外国语学院,江苏南京210094)[摘要]长期以来,研究者们从翻译理论出发,对于归化和异化翻译路线是否非此即彼存在争议。以胡适的白话诗翻译为例,从翻译实践出发进行分析,发现胡适的白话诗翻译是既非归化也非异化的。由于胡适的白话译诗以推动文学改良为目标,其翻译均不是归化的,偏离了中国传统诗歌。同时,它们也不是异化的,同样偏离了原语诗歌。在方法层面,其白话译诗以“白话”为中心;在策略层面,其以“诗体的解放”为中心;在伦理层面,胡适对翻译文本的选择以“文言一致”为中心。最终,胡适的白话诗翻译实现了对中国古典诗歌和外国原诗的双重偏离。[关键词]胡适白话诗翻译归化异化[基金项目]广东省哲学社会科学“十三五”规划一般项目“20世纪初中美新诗运动在诗学理念上的差异与启示研究”(GD18CWW11),教育部人文社会科学研究一般项目“美国反文化运动时期小说中的暴力书写研究”(21YJC752018)阶段性成果。[作者简介]席楠,南京理工大学外国语学院英语系副教授,英语语言文学专业博士后,研究方向:诗歌翻译、英美文学。①FriedrichSchleiermacher,“OntheDifferentMethodsofTranslating”,Translation,History,Culture:ASourcebook,NewYork&Lon⁃don:Routledge,1992,pp.141-165.②LawrenceVenuti,TheTranslator’sInvisibility:AHistoryofTranslation,LondonandNewYork:Routledge,1995,p.20.翻译学界长期以来都对“归化”与“异化”问题存在争议。“归化”和“异化”是由德国哲学家施莱尔马赫(Schleiermacher)在19世纪提出的两种不同的翻译路线,“归化”指译者尽可能地不去打扰读者,让作者走向读者,“异化”指译者尽可能地不去打扰作者,让读者走向作者。施莱尔马赫强调“归化”与“异化”截然不同,差异明显,译者只能尽可能不...