29佛教潜在译论话语开发的可能性ExploringthePossibilitiesofUsingBuddhistDiscourseinTranslationPracticeandStudies庞秀成刘莉PANGXiuchengLIULi摘要:佛教典籍含有丰富的诠释学思想和话语,但佛经译论倾向吸取中国传统哲学和美学话语讨论翻译得失,没能自觉运用佛家思想解说佛经翻译。追究这一偏失的原因固然必要,但开发利用佛教诠释话语,无论对翻译学本体论还是方法论来说都更为迫切。将佛教诠释学话语和语言观引入翻译论域,从而开启新的学术境界和视野,是翻译学面临的一项价值深远的学术工程。关键词:佛教;译论话语;潜在话语Abstract:Buddhistclassicsareimbuedwithhermeneuticthoughtsanddiscourse.However,WhentranslatingBuddhistsutra,BuddhisttranslatorswereinclinedtofavortraditionalChinesediscourseonaestheticsandphilosophytojustifytheirtranslationactivities,buttheyfailedtoexplorethepossibilitiesofusingBuddihistdiscourseforthesamepurpose.Althoughitisnecessarytoprobeintothecausesofthepropensity,itisurgenttoutilizeanddeveloprightnowsoastoenrichtheoriesandmethodologyoftranslationstudies.TousherhermeneuticdiscourseofBuddhismaswellasitslinguisticviewsintotranslationstudiesisanacademicprojectthatfacesthedisciplinewhenitmakeseffortstobroadenitsnewhorizonandtoopennewresearchareas.Keywords:Buddhism;Discourseontranslation;Potentialdiscourse1.引言东汉永平十年佛教正式由官方传入中土,开启了佛教中国化的历程。佛经翻译倾向于用中国传统话语维护其合法性,如三国时期支谦的“美言不信,信言不美”“书30ASIAPACIFICINTERDISCIPLINARYTRANSLATIONSTUDIES亚太跨学科翻译研究(第十三辑)不尽言,言不尽意”以及基于伦理标准的文质之思(“本旨”与“文饰”)。西晋道安(314—385)用本末论、文质论厘清言意之间的辩证关系。东晋僧睿(351—417)还借用名实论,将名实作为哲学上的义理贯穿其他关系,或名实总概念有下位话语变体,如名形、名理、名义等。又如宋法云的“言名义者,能诠曰名,所以为义”(《翻译名义集》自序),意思是,能表示(实)的叫作名,用来解释(名)的叫作义。可以说,翻译史上佛经译论话语名义之争、文质之思的根本上是名实之辩。赞宁(919—1001)的“折中适时”基于中庸论总结文质之争。由于传统名实问题没有从根本上解决,翻译中的名实之争持续到现代。章...