一一一一一一一一一一一一一一翻译研究翻译研究本栏目责任编辑:梁书OverseasEnglish海外英语第4期(2023年2月下))“三化论”视阈下论古诗词中数量词的译介王玉(安徽农业大学,安徽合肥230036)摘要:古典诗词是我国众多文化瑰宝之一。阅读古典诗集,可以丰富读者对中华优秀传统文化的了解,促进古诗词文化在世界范围内传播,进而收获更多读者,形成良性循环。实现这一循环的必要条件之一就是对诗词进行译介。而诗词中数量词的译介又是这一领域的一大难点。文章以许渊冲先生的“三化论”为理论指导,从等化、浅化、深化三个层面探讨分析古诗词中数量词的译介,以期在更大程度上传播诗词的意境美。关键词:“三化论”;数量词;翻译策略;文化交流中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009-5039(2023)04-0057-031引言古诗词译介,简言之,就是把中国的古典诗词翻译出来,呈现给外国读者。因此,若想提高古典诗词在世界文化领域的知名度及影响力,就要增强对“读者反应”的重视程度。20世纪末,许渊冲先生在多篇文章中提及“三之”翻译目的论,由此把读者的地位提升到前所未有的高度。忠实的译文即能让读者“知之”,忠实而通顺的译文能让读者“好之”,而忠实通顺且发挥了优势的译文才能使读者“乐之”。“乐之”是翻译的最高境界,是读者对译者的最高评价[1]。因而,在古诗译介中,“乐之”是译者翻译的标准或为之努力的方向。而欲达“乐之”之境,就要将原诗的意境之美毫无保留地表现出来。面对中西方语言的巨大差异,译者在把古典诗词呈现给目的语读者时,就要灵活运用翻译策略。因此,许渊冲教授基于“三之”翻译目的论,又补充创立了其翻译体系的方法论——“三化论”。“三化论”原则具体,可操作性强,尤其适用于古诗词中文化负载词的英译,本文所探讨的数量词的译介也在这一翻译方法的适用范围内。中国的古典诗词以其独特的文化魅力,备受国内外译者青睐。在过去的三十年里,刊发在各类外语类期刊上的古汉语诗词英译研究的文章多达242篇,古诗译介的研究也日益走向成熟。学界多从两个及以上个英译本的对比分析角度论述古诗译介的相关策略,如:李丛立[2]将《清明》的三个英译本进行对比分析,刘文娣[3]在语篇功能视角下探讨分析了《凉州词》的三个译本;或是致力于古诗中具体意象的译介研究,如:高建梅,刘庆[4]探讨了文化视域下“月亮”这一意象的英译方法,邹幸居[5]则单独对古诗词中广泛存在的“水”的英译做出专门的英译策略研...