分享
“三化论”视阈下论古诗词中数量词的译介_王玉.pdf
下载文档

ID:412020

大小:1.66MB

页数:3页

格式:PDF

时间:2023-03-28

收藏 分享赚钱
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
三化论 视阈下论 古诗词 数量词 译介 王玉
一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一翻译研究翻译研究本栏目责任编辑:梁 书Overseas English 海外英语第4期(2023年2月下)第4期(2023年2月下)“三化论”视阈下论古诗词中数量词的译介王 玉(安徽农业大学,安徽 合肥 230036)摘要:古典诗词是我国众多文化瑰宝之一。阅读古典诗集,可以丰富读者对中华优秀传统文化的了解,促进古诗词文化在世界范围内传播,进而收获更多读者,形成良性循环。实现这一循环的必要条件之一就是对诗词进行译介。而诗词中数量词的译介又是这一领域的一大难点。文章以许渊冲先生的“三化论”为理论指导,从等化、浅化、深化三个层面探讨分析古诗词中数量词的译介,以期在更大程度上传播诗词的意境美。关键词:“三化论”;数量词;翻译策略;文化交流中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009-5039(2023)04-0057-031 引言古诗词译介,简言之,就是把中国的古典诗词翻译出来,呈现给外国读者。因此,若想提高古典诗词在世界文化领域的知名度及影响力,就要增强对“读者反应”的重视程度。20世纪末,许渊冲先生在多篇文章中提及“三之”翻译目的论,由此把读者的地位提升到前所未有的高度。忠实的译文即能让读者“知之”,忠实而通顺的译文能让读者“好之”,而忠实通顺且发挥了优势的译文才能使读者“乐之”。“乐之”是翻译的最高境界,是读者对译者的最高评价1。因而,在古诗译介中,“乐之”是译者翻译的标准或为之努力的方向。而欲达“乐之”之境,就要将原诗的意境之美毫无保留地表现出来。面对中西方语言的巨大差异,译者在把古典诗词呈现给目的语读者时,就要灵活运用翻译策略。因此,许渊冲教授基于“三之”翻译目的论,又补充创立了其翻译体系的方法论“三化论”。“三化论”原则具体,可操作性强,尤其适用于古诗词中文化负载词的英译,本文所探讨的数量词的译介也在这一翻译方法的适用范围内。中国的古典诗词以其独特的文化魅力,备受国内外译者青睐。在过去的三十年里,刊发在各类外语类期刊上的古汉语诗词英译研究的文章多达242篇,古诗译介的研究也日益走向成熟。学界多从两个及以上个英译本的对比分析角度论述古诗译介的相关策略,如:李丛立2将 清明 的三个英译本进行对比分析,刘文娣3在语篇功能视角下探讨分析了 凉州词的三个译本;或是致力于古诗中具体意象的译介研究,如:高建梅,刘庆4探讨了文化视域下“月亮”这一意象的英译方法,邹幸居5则单独对古诗词中广泛存在的“水”的英译做出专门的英译策略研究。其中,关于古诗词中数量词的研究却相对较少。但也有学者对古诗中的数词进行过分类,并逐一梳理,得出不同分类渠道下的翻译策略。如经洁6对比分析了中英数词模糊性的差异,提出了直译、意译、同义借用翻译和解释性翻译等翻译方法;王艳梅7则分类研究了古诗词中的数词实指、数词虚指和虚实结合等不同情境下的翻译实践;刘艳华8将模糊数词分为“不确定数目的模糊数词”和“具有修辞效果的模糊数词”,并介绍对应的翻译策略;王之惠9以古代茶诗中的数量词英译为切入点,分别列举了数词具体化、数词模糊化、数词整体化等提高茶诗英译整体效果的实践方法;张轶,王彬10着力于唐诗中“百、千、万”此类具有模糊语义的数量词,运用美学理论,以“形美”和“意美”对相关意象进行分类,并归纳总结对应的翻译策略。以上文献著作对于古诗词中数量词的研究具有较为深刻的借鉴意义。本文以“三化论”为理论基础,将诗词中的数量词分为信息传递型和意象塑造型两大类,再结合具体翻译实践的实例,集中探讨不同类型的数词背景下的最佳译文处理方式。2 古诗词中数量词的特点根据 现代汉语词典 中的解释,数字是表示数目的文字或表示数目的符号,其基本功能是计数。而在古典诗词中,数量词的功能绝不止步于计数。其主要有两个特点:一是属于信息传递型的数字,主要包括记载创作时间的数词、表明事件对应时间跨度的数词和象征方位的数词。如“元丰六年十月十二日夜,解衣欲睡,月色入户,欣然起行”(记承天寺夜游)中“元丰六年十月十二日”即交代该首词的创作时间;“巴山楚水凄凉地,二十三年弃置身”(酬乐天扬州初逢席上见赠)中“二十三年”交代的是作者在巴山楚水荒凉之地度过的二十三年光阴;“平临云鸟八窗秋,壮压西川四十州”(筹边楼)中“八窗秋”即作八方秋色之意,仅象征方位。凭窗远眺,便可将八方秋色尽收眼底,以此表现出筹边楼的高峻宏伟。另一类数量词是以意象塑造为特点:主要包括计量数目大小的数词:度量距离远近的数词,刻画情态的数词。如“后宫收稿日期:2022-01-12修回日期:2022-01-27基金项目:2021年国家级大学生创新创业项目“古诗译介中文化意象的建构与传播研究”(202110364073)作者简介:王玉(2001),女,安徽马鞍山人,安徽农业大学外国语学院本科在读,从事翻译理论研究。ISSN 1009-5039Overseas English海 外 英 语http:/Tel:+86-551-65690811 6569081257一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一翻译研究翻译研究本栏目责任编辑:梁 书Overseas English 海外英语第4期(2023年2月下)第4期(2023年2月下)佳丽三千人,三千宠爱在一身”(长恨歌)中“三千人”虽作计数之用,但又并非实指,只是以集体数量之大凸显出李对杨的盛宠;“三十功名尘与土,八千里路云和月”(满江红)中“八千里路”象征作者久经沙场,保家卫国的历程,“八千里”也并非实指,而是为了塑造作者为抵御外敌,收复失地而日夜兼程的英雄形象;“门前旧行迹,一一生绿苔”(长干行)中用“一一”形容绿苔的情态,仅用于营造门前绿苔遍布,人迹罕至这一意象。综上所述,古诗词中的数量词区别于传统意义的数词,其功能多种多样,因此涉及古诗词中数量词翻译时,要具体情况具体分析,巧用“三化论”中的深化、浅化和等化,以期达到“乐之”之境。3“三化论”概述许渊冲先生认为,译诗首先是要传达原诗的内容,在此基础之上,最好能兼顾和完善诗歌的音韵美和形式美,即著名的“三美论”。而从抽象意义上而言,做到了意美,即可达到令读者“知之”的程度;达到了音美和形美,便可使读者“好之”;若能完美地实现三者的有机融合,便可成功保留原诗的韵味,并让读者“乐之”。无论是以具体层面的“三美论”为目标,还是力求“三之论”的三重境界,“意美”都是最重要最核心的一环,“三化论”的创立正是为了诗歌的“意美”之境服务的。“三化论”包括深化、浅化和等化。深化指特殊化、具体化、加词、一分为二等译法。浅化指一般化、抽象化、减词、合二为一等译法:等化指灵活对等、词性转换、正说、反说、主动、被动等译法。以“秦汉明月汉时关,万里长征人未还”为例,此句中的“秦汉”可以浅化为“古代”这一普通名词,既能达意又便于理解;而“关”这一专有名词可以等化为另一专有名词“长城”,前提是译者需要理解此处“关”的真正所指;“人”也并非指普遍意义上的人群,而是有特殊身份的士兵和将士们,从普通群体到特殊个体就运用了深化的译法。同一句诗,交替运用三种译法,便有助于实现诗歌的意境美。许渊冲先生说“译诗已经是再创作了。”4“三化论”在古诗词数量词翻译中的适用性4.1 信息传递型数量词本身就是信息传递的良好载体。在古代,信息传递和保存技术发达程度较低。文人墨客在创作诗歌的过程中逐渐形成并延续了在作品中使用数量词来注明相关信息的方法。大体上说,数词入诗起源于先秦,形成于两汉至南北朝,鼎盛于唐。这一类型的数量词主要包括记载创作时间的数量词;表明事件对应时间跨度的数量词;象征方位的数量词。1)记载创作时间的数词白居易诗篇 大林寺桃花:“人间四月芳菲尽,山寺桃花始盛开。”许渊冲先生的译本(以下称“许译”):11All flowers in late spring have fallen far and wide,But peach blossoms are full-blown on this mountainside.值 得 注 意 的 是,译 者 并 未 将“四 月”直 译 为“April”,而是运用深化法中的特殊法,译为late spring,完整地保留了原诗的意境,作者本意并不是强调具体的月份,而是想表明暮春将至,山顶的桃花却依然盛开。因此,此处将具体的“四月”特殊化为late spring更加符合万花凋零的时节。2)表明事件对应时间跨度的数词北宋著名诗人苏轼为悼念亡妻创作的 江城子乙卯正月二十日夜记梦:“十年生死两茫茫,不思量,自难忘。”许译:12For the long years the living of the dead knowsnought,Through to my mind not brought,Could the dead be forgot?这句诗的原意为转瞬十年,诗人与爱妻阴阳两隔,逝者对人世茫然无知,活着的人也同样断绝了与逝者的所有音讯。虽不能常常想念,但心中固然无法忘却与爱妻朝夕相伴的点点滴滴。夫妻共担忧患数十载,其间真情久而弥笃,使人无法忘怀。因此,本句中的“十年”这一表示时间跨度的数词对于作者情感传递有着尤为重要的作用。译文采用深化法,用thelong years代替字面上的ten years,在无形中拉长了时间跨度,更能体现出作者对亡妻的思念之深。3)象征方位的数词刘禹锡 西塞山怀古:“今逢四海为家日,故垒萧萧芦荻秋。”许译:12We re glad the world is unified today,But the fort shivers to see the reed sway.在中国古典诗词中,“四海”“八荒”“三山”“六合”“九州”等词屡见不鲜,以本句中“四海”为例,其原本是我国古代所指的东海、西海、南海和北海,后泛指全国各地。因此,译者需充分了解汉语中此类数量词的含义,才能做到契合原文,准确翻译。译者合理运用深化策略,对原诗中“四海”这一意象进行具体化处理,巧妙消除了目的语读者对于陌生意象的理解障碍。4.2 意象塑造型诗歌的创作大多是诗人触景生情或是心中所想的艺术表达,诗词中的意象是作者抒情言志的重要载体。因此,部分数量词的使用常常与意象塑造相关联。这一类型的数量词主要包括计量数目大小的数词:度量距离远近的数词,刻画情态的数词。1)计量数目大小的数词李贺 金铜仙人辞汉歌并序 中“画栏桂树悬秋香,三十六宫土花碧”许译:11By painted rails fragrance still wafts over laureltrees,His thirty palaces overgrown with mosses green.译者将原文中的“三十六宫”译为thirty palaces,虽与原文数字不吻合,却不影响意象的传达,属于等化策略的适用范畴。数目多少虽不完全吻合,但译者为了译文的形美和简洁性考虑,选择用意义上对等的thirty palaces 代替 thirty-six palaces。由此可见,灵活对等的运用并不影响原诗意境的塑造。同理,白居易 杨柳枝词 中“一树春风千万枝”译58一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一翻译研究翻译研究本栏目责任编辑:梁 书Overseas English 海外英语第4期(2023年2月下)第4期(2023年2月下)为“A tree of million branches sways in breeze of spring”,million在英文中虽是“百万”,但用在此处具有“千万”的艺术效果,生动地描述了春风吹拂着枝叶繁茂的柳树。2)度量距离远近的数词诗圣杜甫名篇 登高 中“万里悲秋常作客”许译:11A thousand miles from home,I m grieved at autumn plight.由于英文中不存在“万”这一数量级的表达,在翻译此类诗句时要格外注意。此处,译者仍采用灵活对等原则,以a thousand miles(千里)来替代原文中的“万里”,虽缩小了范围,却也不影响原诗的表达效果,读

此文档下载收益归作者所有

下载文档
你可能关注的文档
收起
展开