2023年3月第44卷第2期ForeignLanguageEducationMar.2023Vol.44No.2“译入”与“译出”的名实之辨陈大亮摘要:随着中国文化“走出去”研究的深入展开,“译入”和“译出”的区别逐渐成为翻译研究的一个前沿问题。但是翻译界对这两个术语的使用存在三种不同观点,出现术语乱象和观点冲突。在分析存在问题的基础上,文章澄清了译入与译出、顺译与逆译的区别,探讨了两对概念之间的联系,提出建设性的解决办法。关键词:中国文化“走出去”;译入;译出;顺译;逆译中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1000-5544(2023)02-0081-05Abstract:Withthein-depthresearchonthetranslationanddisseminationofChineseculture,thedistinctionbetweenin-comingtranslationandout-goingtranslationturnsouttobeacutting-edgeissueintranslationstudies.Thetwoterms,however,areusedinthreerespectivemeanings,whichcausesconfusioninunderstandingandcollisionofopinions.Thispaper,basedonthecriticalanalysisofthethreerepresentativeviews,classifiesthefourtermsofin-comingtranslation,out-goingtranslation,directtranslationandinversetranslation,andofferconstructivesolutiontothecontroversialissues.Keywords:translationanddisseminationofChineseculture;in-comingtranslation;out-goingtranslation;directtransla-tion;inversetranslation1.引言21世纪以来,我国加大中华文化走出去力度,推出一系列中国图书对外翻译推广计划与出版工程,向世界译介中国文化,“中国的翻译业态已经从‘翻译世界’转为‘翻译中国’”(黄友义2022:129)。这不仅是翻译方向上的转变,也是翻译策略、方法、规范、目的、立场等方面的转变。在这样的背景下,中国学界开始思考中国文化走出去由谁来译、怎么译、为何译、翻译方向、接受环境、传播效果等问题。在讨论这些问题的过程中,“译入”和“译出”遂成为两个前沿译学术语。潘文国(2004)是国内最早使用“译入”和“译出”术语的学者,论述中国译者从事汉籍英译的意义。许钧从2010年开始从译入与译出视角关注中国文学走出去存在的问题,并在后续系列文章中思考中国政府主导下的译出活动,呼吁学界加强中译外实践与理论研究。谢天振(2012:14)在2012年发表观点:“建立在千百年来以引进、译入外国文化为目的的‘译入翻译’(in-comingtranslation)基础上的译学理念却很难有效地指导今天的‘译出翻译’(out-goingtranslation)的行为和实践。”他在...