温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
世纪汉英大辞典
世纪
汉英
辞典
编纂
特点
研究
黄锦鸿
世纪汉英大辞典 的编纂特点研究1黄锦鸿高永伟摘 要 世纪汉英大辞典 是吴光华主编的综合性汉英词典新作。基于吴氏主编的系列双语词典,文章探讨了其词典编纂理念。文章通过与我国已出版的其他大型汉英词典的比较,从收词立目、词目翻译和例证等方面分析了这部词典的编纂特点,并指出该词典的缺憾之处。文章旨在进一步探析我国当代大型汉英词典的编纂情况,发现不足,以促进汉英辞书编纂质量的提升。关键词 世纪汉英大辞典 汉英词典编纂理念编纂特点一、引言上海译文出版社于 2021 年 8 月出版了吴光华先生的 世纪汉英大辞典(上、下卷,以下简称 世纪汉英),这是一部综合性的汉英查考工具书。据该词典的前言介绍,全书约 3500 万字,共列 80 余万条词条,可谓卷帙浩繁。它在收词量上远超前人之作,其编纂特点值得我们探讨。本文首先总结吴光华主编系列词典的编纂理念,接着基于词典本体的视角,从宏观结构的收词立目、微观结构的词目翻译和例证设置来探析 世纪汉英 的编纂特点,最后指出该词典的缺陷。我们用来与之比较的汉英词典包括姚小平主编的 汉英词典(第 3 版,以下简称 汉英 3)、吴光华主编的 汉英综合大辞典(上、中、下卷,以下简称 汉英综合)和 汉英大词典(第 3 版,以下简称 汉英大 3)、潘绍中主持修订的 新时代汉英大词典(第 2 版,以下简称 新时代 2)、陆谷孙主编的 中华汉英大词典(上,以下简称 中华汉英)、杜瑞清主编的 新世纪汉英大词典(第 2 版,以下简称 新世纪 2)。这些词典是我国十余年来编修的大中型汉英词典,具有较强的代表性和可比性。二、吴光华先生的词典编纂理念据不完全统计,自 1990 年出版 现代英汉综合大辞典和 1993 年出版 汉英大辞典(上、下卷,以下简称 大辞典)以来,吴光华陆续主编了十余部英汉类和汉英类词典,涉及综合语文类、综合科技类、学习型、新词等,如表 1 所示。*本研究得到国家社会科学基金重大项目“新足本汉英词典编纂研究”(项目编号 16ZDA213)的资助。DOI:10.16134/31-1997/g2.2023.02.00784辞书研究 2023 年第 2 期表 1吴光华主编的词典一览表词典类型词典名称出版时间英汉类现代英汉综合大辞典(上、下卷)1990现代英语综合大辞典(缩印本)1993英汉科技大辞典1998英汉综合大辞典2004实用英汉词典2004汉英类大辞典1993汉英大辞典(第 2 版)1999汉英大 3201021 世纪汉英大辞典1999、2001汉英辞典1998、2001新汉英辞典2003当代汉英大词典2003汉英综合2004实用汉英词典2004汉英科技大词典2011汉英新词新语词典2015世纪汉英2021从这些词典的前言介绍、词典文本和吴先生在论文中的描述(吴光华 1995,1996;王长河,吴光华 2017),我们发现他在主编词典时形成了一以贯之的编纂理念,主要可归纳为以下两大方面。(一)注重创新性和实用性吴光华在词典编纂实践中坚持独立研编的思想,所编汉英词典的词目来源“不以一二家词典为蓝本而束缚自身”(吴光华 2004a),依托自建的第一手语料库,广泛地收集各类素材。收词立目在参考国内外著名辞书做法的同时,吴光华及其编纂团队又能提出自己新的见解。例如:吴光华(1995)57提到“既不是词也不是语素的字只能同其他这样的字组合构成语素,如 吩咐 哆嗦 蝴蝶 蝙蝠 等我们认为称这些字为 构词成分 更合适一些,并在 大辞典 中这样处理了”。于是我们在 大辞典 的三个版本、世纪汉英大辞典 的编纂特点研究85世纪汉英 等词典中发现,这种构词成分在单字旁都有标注,有助于词典使用者更好地理解词条。相比之下,这种做法在其他汉英词典中都未采用。吴光华还倡导编纂实用型词典的理念。在吴氏词典中的前言部分或其为数不多的论文中,“实用”二字的使用频率极高。在谈到汉英词典的古汉语、外来词、方言词的收录数量时,吴光华(1995)57指出他们的编纂团队以“实用”的原则统一了思想。对于 世纪汉英,他也提及该词典“注重实用性”,具体体现在“本辞典有多种查字方式,方便用户快速查找,且查得率高。词目有两个或两个以上释义时,释义汉英双解,并用例证说明”。(吴光华 2021)(二)注重综合性和百科性吴氏系列词典呈现出综合性和百科性的特点。无论是大型或中型英汉双语词典,吴光华都强调词典的综合性和双重功能(即兼具普通语文词典和科技词典的功能)。在总结 大辞典的编纂经验时,吴光华(1995)53提道:“我们决定编写一部容量大、内容新、学科全的综合性汉英词典。”基于对文科、理科和工科之间的学科融合,互相渗透之趋势的认识,吴光华(1995)53认为:“人们迫切需要的是能融文、理、工等学科于一体的大型综合性词典。有这样一部大型汉英词典置于案头,基本上可以解决学习和翻译的 需要。”吴氏系列词典的百科性主要体现在对学科术语和百科词条的大量收录,以及对语词承载的非语言知识内容的补充。这种关注词典知识综合性和百科性的做法也体现在 世纪汉英中,主编在前言中指出该词典是“融文、理、工、农、经、法、商等多学科于一体,兼有普通汉英词典和科技汉英词典双重功能的综合性工具书”(吴光华 2021)。不同于新时代 2 新世纪 2 等大型汉英词典“语文为主,兼顾百科”的收词原则,吴氏汉英词典在总体上表现出淡化语文词典与百科词典界限、最大程度地为词典使用者提供信息、力求全面的特征。三、世纪汉英 的编纂特点世纪汉英 整体上沿袭自吴景荣主编的 1978 年版 汉英词典 以来国内汉英词典的体例模式。该词典为大 16 开本,包括前言、序言、体例、汉语拼音查字表和部首查字表、正文、三个附录以及主要参考资料。正文部分共 5088 页,分为三栏。词典的编纂特点是编者编纂理念的内容具体化。世纪汉英 的编纂特点主要反映在收词数量、收词范围、新词语收录、词语立目等宏观结构方面,以及词目翻译、配例等微观结构层面。(一)收词立目1.收词的数量大,查得率较高世纪汉英 的编者在前言中指出,该词典收录 4 万余单字条目,76 万余多字条目,数量庞大。我们运用词条抽样的方法,将 世纪汉英 与其他汉英词典进行比较,发现该词典在含有“案”“瓣”“尝”字头和“安全”“饱和”“持续”词头的词目上,所收总数大多远超其他同类型词典,如表 2 所示。86辞书研究 2023 年第 2 期表 2汉英词典中含字/词头的词目数量对比 词典字/词头汉英大 3中华汉英新时代 2新世纪 2世纪汉英案1835252855瓣20127341尝17187620安全336374279447饱和122422124178持续69762111世纪汉英拥有较大收词量的原因主要在于其收录了大量的学科术语。据前言介绍,该词典收录“社会科学词汇 36 万多条,自然科学词汇 40 万多条”。“涉及社会科学 100 余门,自然科学 200 余门”。1从表 3 可见,除了含“尝”字的词目外,世纪汉英在其他含三个字头或词头的词目中,学科术语的比重都远高于其他类别的词目。2特别是以“饱和”开头的相关词目中,学科术语的占比高达 95.5%。汉英大 3中华汉英 新时代 2 新世纪 2四部词典在含有“瓣”“饱和”“持续”词头的学科术语的收录上占比也较高,这表明当代汉英词典整体上对收录各学科的术语都较为 重视。表 3汉英词典中学科术语和其他词的收录比较词典汉英大 3中华汉英新时代 2新世纪 2世纪汉英字/词头类别数量比例数量比例数量比例数量比例数量比例瓣学科术语1890%12100%685.7%3100%3892.7%其他词210%00114.3%0037.3%尝学科术语317.6%001100%00630%其他词1482.4%18100%006100%1470%饱和学科术语10888.5%2969.0%1885.7%2291.7%17095.5%其他词1411.5%1331.0%314.3%28.3%84.5%持续学科术语5275.4%457.1%466.7%150%8173.0%其他词1724.6%342.9%233.3%150%3027.0%2.收词的范围广,百科性较强对计划编入双语词典词条的选择取决于该词典的类型,首先由该词典的目的和宗旨决定。(Zgusta 1971)309世纪汉英以“综合性工具书”为目标,所收词目的类别较为世纪汉英大辞典 的编纂特点研究87多样,其中有四种值得一提。一是 世纪汉英 对中国文化国俗进行了丰富表征,收录了许多成语、俚语、谚语、惯用语、歇后语和警语。特别是歇后语的收录,在其他几部汉英词典中较少涉及。二是大量经典著作和诗歌中的名句、国内外名人的警句也在 世纪汉英中得以记载。单独立目的短语或句子通常出自 论语 孟子 道德经等经典作品或古代诗词,如“入鲍鱼之肆,久而不闻其臭”(孔子家语六本)、“合抱之木,生于毫末”(道德经)、“滚滚长江东逝水”(杨慎 廿一史弹词)。三是选用诸多出自政府工作报告、论坛发言等官方文件或国内外报章杂志的短语和句子,对其单独立目,如“更加全面、系统、规范和务实的双边关系”“带职分流,定向培训,加强企业,优化结构”“扩大民主,保证人民当家做主”等。四是收录四千多条花语。3世纪汉英 在涉及花草植物的条目中呈现了多种与之相关的花语,传递花草搭配体现的各种寓意。例如:“芍药”的词条中有其与“白色飞燕草、垂柳”“百合花、兰花”“并蒂莲、红豆、红玫瑰”等多种植物组合花语的含义及译文,如图 1 所示。花语的收录在其他编者的汉英词典中未见,应该算是吴光华个人编纂风格和偏好的体现。图 1“芍药”的组合花语88辞书研究 2023 年第 2 期3.新词语的收录较多,反映社会新变化编者在前言提到 世纪汉英 中收录了“新词新语 2 万多条”,其中部分词可在吴光华 2015 年主编的 汉英新词新语词典查询到。这些新词新语涉及日常生活和网络用语,如暴富综合征、城市迷走症、低碳发展、蜂王综合征、健康码、人传人、人类命运共同体、输入型病例、无症状感染者等;也包括新的学科用语,如癌治疗设备、艾滋消瘦症候、量子密码技术、融媒体、远期抛补、中子激活等。这些新词语在吴氏系列词典和此前出版的其他汉英词典中均未曾收录。4旧词新义的收录相对较少,5该词典收录了“备胎”的新义“备用的人”,“内卷”的新义“非理性的内部竞争”,“山寨”的新义“仿造的、非主流的”等。4.词语立目更合理,利于查检便于使用者查检,是辞书编纂者所追求的目标之一。世纪汉英中一些词目的同(近)义词紧附在词目之后,词目的全称、简称在同一个词目中呈现,这是该词典相对于其他汉英词典的特点之一。汉英 3 也有类似的做法,如“舍不得(also 不舍得)”,但 世纪汉英的运用更为充分,从表 4 的例词也可看出。这种做法在 汉英综合和 汉英 大 3 中也早已使用,如“显微外科(学)”和“向内渗(透)两个词目”的立目。然而,世纪汉英 的处理更为细致。汉英综合 中的“亚洲奥林匹克理事会”、汉英综合 和 汉英大 3 中的“势不两立”“贪得无厌”“物以类聚,人以群分”原本都只是单独出条,世纪汉英 则为这些词目词设置或添加了简称、同(近)义词等,在多收录词语的同时,又节省了词典的排列空间。表 4汉英词典中词目的设置比较汉英 3汉英综合汉英大 3世纪汉英显微外科显微外科(学)显微外科(学)显微外科(学)/向内渗(透)向内渗(透)向内渗(透)/亚洲奥林匹克理事会亚(洲)奥(林匹克)理事会亚(洲)奥(林匹克)理事会势不两立势不两立势不两立势不两立 并立,两存贪得无厌贪得无厌贪得无厌贪得无厌 贪冒无厌;贪求无厌;贪求无已物以类聚,人以群分物以类聚,人以群分物以类聚,人以群分物以类聚,人以群分方以类聚,物以群分;类聚群分复合词、熟语等原本可能在 汉英综合 汉英大 3 中作为内词条的条目,在 世纪汉英 中全部独立成条,这使得词典的排列更为清晰,易于查找。由表 5 可见,“双倍长”的相关词目在 汉英综合 汉英大 3中都是作为其内词条,而在 世纪汉英中,这些条目全部单独立目。世纪汉英大辞典 的编纂特点研究89表 5“双倍长”相关词