《河南水利与南水北调》2023年第2期百家谭《水经注(黄河篇)》翻译方法和策略安晓宇,刘鹏飞,程璐璐,魏蕊,崔晨(华北水利水电大学外国语学院,河南郑州450046)摘要:研究以《水经注》(黄河卷)汉英翻译为例,探讨了中华典籍英译中如何正确理解原文,尊重文化差异、充分传递作者意图,以实现“讲好中国故事”的国际传播目的。对此,文章基于CEA(理解-表达-变通)理论指导,展示了如何借助背景知识、维基百科等网络资源先把文言文译为白话文,做好翻译第一步——理解,然后,用套译、增译等翻译策略以符合读者习惯的语言进行表达,最后对诸如文化负载词之类的文化空缺项,采用了意译+音译法、意译+加注法等策略进行变通取舍以期解决问题。关键词:典籍翻译;理解-表达-变通;《水经注》中图分类号:I206.2文献标识码:A文章编号:1673-8853(2023)02-0113-03TheTranslationMethodsandStrategiesofShuiJingZhu(YellowRiver)ANXiaoyu,LIUPengfei,CHENGLulu,WEIRui,CUIChen(SchoolofForeignLanguages,NorthChinaUniversityofWaterResourcesandHydropower,Zhengzhou450046,China)Abstract:TakingtheChinese-EnglishtranslationofShuiJingZhu(YellowRiverVolume)asanexample,theproblemofhowtocorrectlyunderstandtheoriginaltextinthetranslationofChineseclassicsfromEnglishtoEnglishisdiscussedinthestudy,onthebasisofrespectingculturaldifferencesandfullyconveyingtheauthor’sintention,soastoachievetheinternationaldisseminationpurposeofSharingChineseStoriesWell.Therefore,basedonthetheoreticalguidanceofCEA(Comprehension-Expression-Adaptation),theauthorshowshowtotranslateclassicalChineseintomodernChinesewiththehelpofbackgroundknowledge,WikipediaandotherInternetresources.Firstofall,thefirststepoftranslatingwellisunderstanding.Then,translationstrategiessuchasIdiomaticTranslationandAdditionTranslationareusedtoexpressthelanguageinlinewithreaders’habits.Finally,forthetranslationofsuchculturallyloadedwordsduetotheculturalgapbetweenChineseandEnglish,strategiessuchasFreeTranslationplusTransliterationMethodandFreeTranslationplusAnnotationMethodareadoptedtosolvetheproblem.Keywords:Chineseclassicstranslation;Comprehension-Expression-Adaptation;ShuiJingZhu1引...