一一一一一一一一一一一一一一翻译研究翻译研究本栏目责任编辑:梁书OverseasEnglish海外英语第4期(2023年2月下)《老人与海》吴劳译本中的衔接手段研究张钰翎(广州大学外国语学院,广东广州510006)摘要:衔接理论指出,存在语篇内部使之成为语篇的意义关系为衔接。在英汉语篇翻译过程中,不少译者未能处理好语篇的衔接关系。为探究此问题,该文基于Halliday和Hasan衔接理论,以《老人与海》原著和吴劳译著为例,对比原著和译著的衔接手段,并分析语篇翻译中衔接的具体体现,包括语法、词汇、符号衔接,进而讨论在英汉翻译中语篇衔接的倾向性以及重要性,以此为经典翻译带来启示。关键词:语篇翻译;衔接理论;符号衔接;老人与海中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009-5039(2023)04-0060-03全球化背景下,中西方文化交流增加,大量的文学作品需要通过英汉翻译进行传播。可惜不少译者由于忽略了语篇衔接,造成译文生硬、逻辑不畅等问题。基于此,本文以衔接理论为基础,通过分析《老人与海》中语篇衔接在海明威原著和吴劳译著的具体体现(语法衔接、词汇衔接、符号衔接),来了解和讨论语篇衔接在英汉双语中的倾向性以及在翻译中的重要性。1文献回顾1.1衔接理论概述Halliday和Hasan的《英语中的衔接》(CohesioninEnglish)标明衔接理论问世[1]。书中将衔接定义为“存在语篇内部使之成为语篇的意义关系”[2],有五类划分:指代、替代、省略、连词、词汇衔接。Brown和Yule在《语篇分析》(DiscourseAnalysis)指出“衔接的形式标记与意义之间并不存在一一对应关系”[3]。Baker认为除了衔接理论的五种衔接,还包括标点符号衔接,标点符号能表明文本中不同部分之间的关系[4]。New⁃mark也指出“标点符号是语篇分析的基本要素,揭示句与句、小句与小句之间的语义关系”[5]。过去的20年里,国内核心期刊语篇衔接相关文章数总体呈先升后降趋势;2005至2009年,国内语篇衔接研究迎来热潮;此后此类研究关注度开始下降,期刊数量减少[6]。但在英汉翻译领域,衔接理论仍是推动相关学科发展的重要动力。目前从衔接理论出发的语篇翻译研究,大多聚焦于不同译本之间的对比,而较少基于《老人与海》原著和吴劳译著来研究衔接手段的倾向性异同。此外,现有研究大多从语法衔接与词汇衔接进行比较研究,但较少从原著和译著中标点符号的用法和转换进行衔接分析。1.2《老人与海》吴劳译本介绍《老人与海》由海明威著、吴劳译,上海译文出版社2012年出版其双语版[...