128《曹雪芹研究》2023年第1期《中国文学》1977年刊《红楼梦》译文片段研究巫元琼【提要】杨宪益、戴乃迭从二十世纪六十年代初开始合作翻译《红楼梦》,直到1974年才翻译完成《红楼梦》一百二十回内容。杨、戴一百二十回《红楼梦》译文于1978年、1980年以三卷本形式正式出版发行。杨、戴《红楼梦》翻译工作初期状态如何?从1974年译文完成到1978年全译本出版,这期间杨、戴的译文处于什么状态?通过比较《中国文学》杂志不同时期刊载的《红楼梦》译文片段,可为以上问题提供重要线索。本文以《中国文学》1977年刊载的《红楼梦》译文片段作为研究对象,通过对比该译文片段与全译本中相对应的内容,将该译文片段置于杨、戴《红楼梦》翻译历史进程中,考察其特点,并论证该译文片段的价值和意义。【关键词】红楼梦杨戴译本《中国文学》1977年译文片段■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■《中国文学》(ChineseLiterature)杂志创刊于1951年10月,其创刊宗旨是用英语向国际社会译介中国文学。著名翻译家杨宪益、戴乃迭(GladysYang)夫妇与《中国文学》的联系亦始于《中国文学》创刊之初。据《杨宪益自传》①记,在1950年及随后几年里,杨宪益、戴乃迭和沙博理(SidneyShapiro)是《中国文学》仅有的三位译者。自从二十世纪六十年代初杨、戴夫妇接受翻译《红楼梦》的任务以来,二人所译《红楼梦》章回片段曾陆续刊登在《中国文学》1964年第6期(第十八、十九、二十回)、第7期(第三十二、三十三、三十四回)、第8期(第七十四、七十五、七十七回),1974年第5期(第四回),1977年第11期(第二十七、二十八回)、第12期(第四十、四十一回)上。《中国文学》刊载的《红楼梦》译文片段是研究杨、戴译文的重要史料,有助于还原和探讨杨、戴①杨宪益:《杨宪益自传》,人民日报出版社2010年版,第218页。《中国文学》1977年刊《红楼梦》译文片段研究129《红楼梦》译文的生成过程。本文以《中国文学》1977年刊杨、戴《红楼梦》译文片段为研究对象,通过对比该译文片段和其他时期译文以及1978、1980年《红楼梦》全译本①的相应内容,并将该译文片段和《红楼梦》各版本原文对勘,还原杨、戴《红楼梦》全译文出版之前的最后修改过程。《中国文学》1977年第11期和...