答疑0708答疑检索:Inotherwords,whateverinborndifferencestwopeoplemayexhibitintheirabilitiestomemorize,thosedifferencesareswampedbyhowwelleachperson“encodes”theinformation.【结构分析】1.主句:thosedifferencesareswamped2.让步状语从句:whateverinborndifferencestwopeoplemayexhibitintheirabilitiestomemorize2.定语从句:twopeoplemayexhibitintheirabilitiestomemorize(省略了关系词)3.宾语从句:howwelleachperson“encodes”theinformation【翻译】换句话说,不管两个人天生的记忆力差距有多大,这些差距都可以被一个人对信息进行“编码”的能力的强弱掩盖。【难点】Q:(1)这几句中how引导的从句该怎么翻译,是“多么”还是“如何”?(智鸣哥说了几遍有时候翻译成多么有时候如何)我知道这后半句话意译出来的意思就是那些先天差异都被编码信息的能力所掩盖了,也就是说编码信息的能力比先天能力更重要了。但是就是下次看到howwell…这种句子我自己还是不知道怎么翻译也就不知道怎么理解。A:how翻译结合具体的语境翻译成为“多么”/“如何”,哪种意思读起来更顺畅,就翻译成什么;howwell表示的意思就是程度,“多么”/“如何”/“多好”/“怎样”,结合具体语境进行翻译。Alateralmovethathurtmyprideandblockedmyprofessionalprogresspromptedmetoabandonmyrelativelyhighprofilecareeralthough,inthemannerofadisgracedgovernmentminister,Icoveredmyexitbyclaiming“Iwantedtospendmoretimewithmyfamily”.【结构分析】1.主句:Alateralmove2.定语从句:thathurtmyprideandblockedmyprofessionalprogresspromptedmetoabandonmyrelativelyhighprofilecareer3.让步状语从句:although,Icoveredmyexitbyclaiming“Iwantedtospendmoretimewithmyfamily4.插入语:inthemannerofadisgracedgovernmentminister【翻译】一次平级人事调动伤害了我的自尊,也妨碍了我的事业发展,这件事促使我放弃了那份引人瞩目的工作;但是,我以一种失宠的政府大臣的口气宣称,“我想多陪陪我的家人”,以此来掩盖我辞职的真正原因。Q:(2)这里的disgraced是怎么翻译出来“失势的”的?还有后面covermyexit怎么理解?A:disgraced失宠的,不光彩的;失势的就是失宠的近义词;covermyexit理解就是sbcoversth,cover本身就具有“覆盖”“代替”的意思,延伸一下就是“掩盖”,exit意为“离开”“退场”,延伸为“辞职”。Indealingwithachal...