分享
答疑0708英语考研资料免费分享.pdf
下载文档

ID:3644767

大小:122.65KB

页数:3页

格式:PDF

时间:2024-06-26

收藏 分享赚钱
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
答疑 0708 英语 考研 资料 免费 分享
答疑 0708答疑检索:In other words,whatever inborn differences two people may exhibit intheir abilities to memorize,those differences are swamped by how welleach person“encodes”the information.【结构分析】1.主句:those differences are swamped2.让步状语从句:whatever inborn differences two people may exhibit intheir abilities to memorize2.定语从句:two people may exhibit in their abilities to memorize(省略了关系词)3.宾语从句:how well each person“encodes”the information【翻译】换句话说,不管两个人天生的记忆力差距有多大,这些差距都可以被一个人对信息进行“编码”的能力的强弱掩盖。【难点】Q:(1)这几句中 how 引导的从句该怎么翻译,是“多么”还是“如何”?(智鸣哥说了几遍有时候翻译成多么有时候如何)我知道这后半句话意译出来的意思就是那些先天差异都被编码信息的能力所掩盖了,也就是说编码信息的能力比先天能力更重要了。但是就是下次看到 how well这种句子我自己还是不知道怎么翻译也就不知道怎么理解。A:how 翻译结合具体的语境翻译成为“多么”/“如何”,哪种意思读起来更顺畅,就翻译成什么;how well 表示的意思就是程度,“多么”/“如何”/“多好”/“怎样”,结合具体语境进行翻译。A lateral move that hurt my pride and blocked my professional progressprompted me to abandon my relatively high profile career although,in themanner of a disgraced government minister,I covered my exit byclaiming“I wanted to spend more time with my family”.【结构分析】1.主句:Alateral move2.定语从句:that hurt my pride and blocked my professional progressprompted me to abandon my relatively high profile career3.让步状语从句:although,I covered my exit by claiming“I wanted tospend more time with my family4.插入语:in the manner of a disgraced government minister【翻译】一次平级人事调动伤害了我的自尊,也妨碍了我的事业发展,这件事促使我放弃了那份引人瞩目的工作;但是,我以一种失宠的政府大臣的口气宣称,“我想多陪陪我的家人”,以此来掩盖我辞职的真正原因。Q:(2)这里的 disgraced 是怎么翻译出来“失势的”的?还有后面 covermy exit 怎么理解?A:disgraced 失宠的,不光彩的;失势的就是失宠的近义词;cover myexit 理解就是 sb cover sth,cover 本身就具有“覆盖”“代替”的意思,延伸一下就是“掩盖”,exit 意为“离开”“退场”,延伸为“辞职”。In dealing with a challenge on such a scale,it is no exaggeration to say,“United we stand,divided we fall”.【结构分析】1.主句:it is no exaggeration to say,“United we stand,divided we fall”2.状语:In dealing with a challenge3.定语:on such a scale【翻译】在应对如此规模的挑战时,可以毫不夸张地说:“联合,我们就生存;分裂,我们就死亡。”【难点】Q:(3)红色是我翻译的,in 在这里可以翻译成什么什么时吗?算错吗?(翻译:在应对这种规模的挑战时,说“联合则生,分裂则亡”并不夸张。)A:in 可以翻译成.时,句子大意翻译出来了,都不会算错误。in 本身就是一个介词,没有实际意义的,可以根据具体语境和为了达到句子通顺,翻译成.时。

此文档下载收益归作者所有

下载文档
你可能关注的文档
收起
展开