答疑0510答疑检索:1.never引起的倒装句。2.插入语和后置定语傻傻分不清?Televisionisoneofthemeansbywhichthesefeelingsarecreatedandconveyed—andperhapsneverbefore(部分倒装)hasitservedsomuchtoconnectdifferentpeoplesandnationsasintherecenteventsinEurope.【结构分析】1.句子主干:Televisionisoneofthemeans2.定语从句:bywhichthesefeelingsarecreatedandconveyed3.补充说明:andperhaps...inEurope4.部分倒装还原:ithasneverservedsomuch...nationsbefore5.比较状语从句:as(ithasservedtoconnectdifferentpeoplesandnations)intherecenteventsinEurope【翻译】电视是创造和传递这些情感的方式之一,而且在欧洲近来所发生的事件中,其在联系不同国家和种族方面的作用是如此之大,前所未有。IbelievethatthemostimportantforcesbehindthemassiveM&Awavearethesamethatunderliecosts,lowertheglobalizationprocess:fallingtransportationandcommunicationtradeandinvestmentbarriersandenlargedmarketsthatrequireenlargedoperationscapableofmeetingcustomersdemands.【结构分析】1.句子主干:Ibelievethat+宾语从句2.宾语从句主干:themostimportantforcesbehindthemassiveM&Awavearethesame3.定语从句:thatunderlietheglobalizationprocess(解释forces)4.后置定语形容词短语:capableofmeetingcustomersdemands的:即降低交通运输成本,逐渐减少贸易投资壁垒,以及为能满足消费者需求而大幅度拓展得市场。Ihavebeentransformedfromapassionateadvocateofthephilosophyof“haveitall”,preachedbyLindaKelseyforthepastsevenyearsinthepagesofShemagazine,intoawomanwhoishappytosettleforabitofeverything.【结构分析】1.句子主干:Ihavebeentransformed2.from…into…的结构,fromapassionateadvocateofthephilosophyof“haveitall”...intoawoman3.过去分词作后置定语:preachedby...magazine(作thephilosophyof“haveitall”的后置定语)4.定语从句:whoishappytosettleforabitofeverything(修饰awoman)【翻译】在过去七年里林达·凯尔西一直在《女性》杂志鼓吹“全力以赴”的生活哲学,我已经从一个积极倡导这种生活方式的人变成一个随遇而安的女性。这个句子里的preached...部分不是插入语,而是后置定语噢,一定要记住:插入语去掉不影响结构句意的。