答疑0319答疑检索:1.“一分为二”翻译方法2.如何区分谓语和非谓语动词,以及非谓语动词如何判断TheAmericanspymasterwhobuilttheOfficeofStrategicServicesintheWorldWarⅡandlaterlaidtherootsfortheCIAwasfascinatedwithinformation.【结构分析】1.找动词定谓语:built,laid,was2.找连接词或引导词:who,and3.定主句:TheAmericanspymasterwas(谓语)fascinatedwithinformation.4.判断分句:whobuilttheOfficeofStrategicServicesintheWorldWarⅡandlaterlaidtherootsfortheCIA(定语从句)【翻译】这位美国间谍大师对情报非常着迷,他曾经在二战时期建立美国战略情报局,也为后来CIA的建立奠定了基础。【难点分析】1.who定语从句采取“一分为二”的处理方式,因为如果将定语从句翻译为“...的间谍大师”,会导致主语过长。一般在翻译较长或者较难的定语从句时,采用将句子“一分为二”的方法,也就是分译法。在主题明确的情况下,也可以不重复先行词。2.(1)谓语动词在句中可以单独作谓语,而非谓语董慧聪不能单独作谓语;谓语动词受到主语的人称和数的限制,而非谓语动词形式没有这种限制;(2)非谓语动词的特征:如果非谓语动词时及物动词,后面必须跟宾语;非谓语动词可以带有自己的状语或者逻辑主语;非谓语动词同样也有语态和时态的变化;非谓语动词在句子中可以当成名词或者形容词来使用。(3)一句话当中只能有一个动词存在,并且充当谓语,多余的动词全部都要变成非谓语动词。非谓语动词主要有以下三大类:分词(+ed),不定式(todo)和动名词(+ing)。