分享
答疑0625英语考研资料免费分享.pdf
下载文档

ID:3642526

大小:127.34KB

页数:4页

格式:PDF

时间:2024-06-26

收藏 分享赚钱
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
答疑 0625 英语 考研 资料 免费 分享
答疑 0625答疑检索:Even if this program didnt reduce poverty,Ferraro says,“the value ofthe avoided deforestation just for carbon dioxide emissions alone is morethan the program costs.”【结构分析】1.主句:Ferraro says.2.状语从句:Even if this program didnt reduce poverty3.“the value of the avoided deforestation(主语)just for carbon dioxideemissions alone(状语)is(系动词)more than the program costs(表语).”【翻译】即使这项计划没有减少贫困,费拉罗认为,“仅仅为了二氧化碳的排放而避免砍伐森林的价值也超过了计划的成本。”Q:真题 01T2But it does mean recognizing how important they can be in building theenergy and telecome infrastructure needed to take full advantage of theInternet.这句话的句子成分如何理解?how 后面是宾语从句吗?they can be做什么成分?needed to是 telecom infrastructure 后置定语吗?如果是,是属于过去分词做后置定语吗?【结构分析】1.主句:But it does mean recognizing2.宾语从句:how important they(主语)can be(系动词)in buildingthe energy and telecome infrastructure needed to take full advantage ofthe Internet3.过去分词作后置定语:needed to take full advantage of the Internet【翻译】但这的确意味着你已认识到外国公司对本国能源及通信基础设施建设的重要性,建设这些基础设施所的必要条件是充分利用互联网。Q:6.25 晨读On 21 June,the citys health authorities reported 236 new infections,withan average over the last seven days of just under 400 new cases a day.这句话中 with 这句话怎么翻译?成分如何划分?【结构分析】1.时间状语:On 21 June2.主语:the citys health authorities3.谓语:reported4.宾语从句:236 new infections,with an average over the last seven daysof just under 400 new cases a day5.with 表示伴随【翻译】6 月 21 日,该市卫生部门报告了 236 例新感染病例,过去 7 天平均每天新发病例不到 400 例。Fromthemiddle-classfamilyperspective,muchofthis,understandably,looks far less like an opportunity to exercise morefinancial responsibility,and a good deal more like a frighteningacceleration of the wholesale shift of financial risk onto their alreadyoverburdened shoulder.这个长难句划分和语句的翻译该怎么调整哦?【结构分析】1.状语:From the middle-class family perspective2.主语:much of this3.状语:understandably4.系动词:looks5.表 语:far less like an opportunity,and a good deal more like afrightening acceleration of the wholesale shift6.定语:to exercise more financial responsibility;of financial risk ontotheir already overburdened shoulder【翻译】从中产阶层家庭的角度来看,可以理解的是,这种现象似乎远不像一个承担更多经济责任的机会,而非常像是一个将经济风险大规模转移到他们已经不堪重负的肩膀上的可怕的加速过程。

此文档下载收益归作者所有

下载文档
你可能关注的文档
收起
展开