温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
2020
年逐词
逐句
精讲册
2020年逐词逐句精讲册Section I Use of English别碰我们的烤土豆原文朗读词汇讲解第一段DEven if families dont sit down to eat together as frequently as before,millions of Britons willnonetheless have got a share this weekend of one of the nations great traditions:the Sunday roast.【词汇注释】even if即使;虽然nonethelessnandalesad.还是:仍然frequentlyfri:kwantliad.频繁地:经常sharejea(r)n.(若干中的)一份Britonbritann.英国人roastrUstn.烤肉【结构切分】Even if families dont sit down to eat together as frequently as beforethe Sunday roast.引导词主语谓语目的状语比较状语one of the nations great让步状语从句traditions的同位语主句:millions of Britons will nonetheless have got a share this weekend of one of the nations great traditions:主语谓语+状语宾语时间状语a sharef的后置定语【全句译文】尽管一家人不再像以前那样经常坐下来一起吃饭了,但本周末,无数的英国人仍将会参与到我国的一项伟大传统中:星期日的烤肉大餐。2On a cold winters day,few culinary pleasures can match it.【词汇注释】culinarykAlioria.烹任的;食物的matchmet矿们v.与相匹敌;和不相pleasureple3a(r)n.乐事:快事上下【结构切分】On a cold winters day,few culinary pleasures can match时间状语主语谓语宾语【全句译文】寒冷的冬日中,鲜有佳肴能与之媲美3Yet as we report now,the food police are determined that this enjoyment should be rendered yetanother guilty pleasure guaranteed to damage our health【词汇注释】policep3lisn.监督:监管机构enjoymentInd3 oimant.乐事;令人愉快的事determineddt3mnda.下定决心的;决意的renderrendo(r).使成为:使变得【全句译文】这意味着人们应当避免把土豆烤脆,拒绝薄底披萨,把面包稍微烤一烤就好。3But where is the evidence to support such alarmist advice?【词汇注释】support圈s3po:tv.证实;提供依据alarmistla:mlsta.危言耸听的:骇人的【结构切分】Butwhereis the evidence to support such alarmist advice?连词特殊疑问词谓语主语evidence的后置定语【全句译文】可是有什么证据能证实这种危言耸听的建议呢?。4While studies have shown that acrylamide can cause neurological damage in mice,there is noconclusive evidence that it causes cancer in humans.【词汇注释】whilewalconj.虽然micemalsn.小鼠(mouse的复数)showaU.表明;证明conclusivekanklu:sIva.确凿的;不容置疑的neurologicalinjuar3lDd3kla.神经系统的cancerkens3(r)n.癌:癌症【结构切分】主句:there is no conclusive evidenceevidencel的that it causes cancer in humansthere be句型主语同位语从句引导词主语谓语宾语地点状语个让步状语从句While studies have shownhave shownthatacrylamide can cause neurological damage in mice.引导词主语谓语的宾语从句引导词主语谓语宾语地点状语【全句译文】尽管已有研究表明丙烯酰胺会造成小鼠神经损伤,但尚无确凿证据证明它对人体有致癌作用。第三段1Scientists say the compound is likely to cause cancer but have no hard scientific proof.【词汇注释】be likely to do sth有可能做某事proofpru:fn.证据hardha:da.确凿的;可靠的【结构切分】主句:Scientists say but have no hard scientific proof.say的the compound is likely to cause cancer主语谓语1连词谓语2宾语2宾语从句主语系动词表语【全句译文】科学家们说这种化合物有可能致癌,但没有确凿的科学依据。2On the basis of the precautionary principle,it could be argued that it is advisable to follow theFSA advice.3【全句译文】无疑,周日的时候总是可以把一块水煮牛肉和一些清蒸蔬菜一起端上桌,不吃约克郡布丁,也不喝葡萄酒。2But would life be worth living?【词汇注释】be worth doing sth值得做某事【结构切分】Butwouldlifebeworth living?连词情态动词主语系动词表语【全句译文】但这样的日子还值得过吗?。3To be fair,the FSA says it is not telling people to cut out roast foods entirely,but to reduce theirlifetime intake.【词汇注释】to be fair说句公道话:平心而论reducerdjus.减少cut out戒除lifetimelaiftaima.一生的;终身的entirelyIntaaliad.完全地;彻底地intakeInteikn.(食物、饮料等的)摄取量,吸入量【结构切分】主句:To be fair,the FSA says插入语主语谓语says的宾语从句个it is not telling people to cut out roast foods entirely,but to reduce their lifetime intake.主语谓语宾语宾语peoplef的补足语1连词宾语peoplef的补足语2【全句译文】平心而论,食品标准局也表示,他们不是让人们完全戒除烤制食品,而是减少其终身摄入量。4However,its campaign risks coming across as being pushy and overprotective.【词汇注释】campaignkempenn.运动pushyp心ia.执意强求的:死缠硬磨的come across给人的印象overprotectiveauvapr3tektiva.过分保护的【结构切分】However,its campaign risks coming across as being pushy and overprotective.插入语主语谓语宾语【全句译文】然而,他们的宣传运动可能会显得咄咄逼人和保护过度。Constant health scares just end up with no one listening.公众号【灯考研【词汇注释】constantkDnsta3nta.不断的:重复的end up with以而告终scareske(r)n.恐慌;惊恐5【结构切分】Constant health scaresjustend up with no one listening.主语状语谓语结果状语【全句译文】不间断的健康恐吓最终只会导致无人听信。SectionReading ComprehensionPart AText1“文化之镇”?值得一试回然P第一段原文朗读词汇讲解DA group of Labour MPs,among them Yvette Cooper,are bringing in the new year with a call toinstitute a UK“town of culture”award.【词汇注释】a group of.一群calkoln.要求:呼吁Labourleba(r)n.英国工党instituteinstrtju:t.建立;实行bring in带进:带来awardawo:dn.奖项【结构切分】主千:A group of Labour MPs,are bringing in the new year主语谓语宾语个插人语方式状语among them Yvette Cooper,with a call ll to institute a UK town of cultureaward.【全句译文】包括伊薇特库珀在内的一众工党议员在迎接新年之际,呼吁在英国设立“文化之镇”奖。2The proposal is that it should sit alongside the existing city of culture title,which was held byHull in 2017,and has been awarded to Coventry for 2021.【词汇注释】proposalprapauzln.提议sit alongside.与并存!titletatln.称号holdhauld.赢得:夺得existing1gzIstina.现存的awardawo:du.授予【结构切分】主句:The proposal表语从句thatitshould sitalongside the existing city of culture title,主语系动词引导词主语谓语状语the existing city of culture titlel的非限制性定语从句whichwas held by Hullin2017,and has been awarded to Coventryfor 2021.引导词被动态谓语部分1时间状语1连词被动态谓语部分2时间状语26