分享
交际翻译理论视角下《坏蛋联盟》的字幕翻译.pdf
下载文档

ID:3633072

大小:1.73MB

页数:4页

格式:PDF

时间:2024-06-26

收藏 分享赚钱
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
坏蛋联盟 交际 翻译 理论 视角 坏蛋 联盟 字幕
232024年3月(总第259期)英语广场摘 要 随着越来越多英语影视作品的引入,字幕翻译工作显得愈发重要。2022年上映的动画电影坏蛋联盟在新冠疫情期间仍创下好成绩,字幕翻译功不可没。因此,本文从交际翻译理论视角出发,对坏蛋联盟的字幕翻译进行分析。关键词 坏蛋联盟;交际翻译;字幕翻译中图分类号 H059文献标识码 A文章编号 1009-6167(2024)07-0023-04交际翻译理论视角下坏蛋联盟的字幕翻译 郭 晨 韦 宁作者简介:郭晨,贵州大学外国语学院。研究方向:英语笔译。韦宁,贵州大学外国语学院副教授。研究方向:科技翻译、工程翻译及其他非文学翻译。收稿日期:2023-7-21受新冠疫情影响,自2020年以来电影行业的发展持续低迷,许多影片的票房都不尽如人意。然而2022年动画电影坏蛋联盟仍创下佳绩。坏蛋联盟是一部由梦工厂动画公司制作的动画电影,讲述了五个无恶不作的动物组成的坏蛋联盟改邪归正的故事。坏蛋联盟有五个成员,分别是狼、蛇、鲨鱼、食人鱼以及蜘蛛。在世人眼中他们生来就是坏蛋,就连他们自己也这样认为。在一次偷盗行动中,坏蛋联盟被抓获,为了躲避牢狱之灾,他们假装拜一只可爱的豚鼠为师,让世人以为它们已经洗心革面,变成了好人。在学习做好人的过程中,五个动物的心境渐渐发生了变化。该片在中国取得了不俗的票房成绩,其中字幕翻译功不可没。本文从交际翻译理论视角出发,对坏蛋联盟的字幕翻译进行分析研究。1 交际翻译Newmark(2001)在Approaches to Translation一书中提出了“语义翻译”和“交际翻译”。交际翻译是指译文对译文读者产生的效果要尽量等同于原作对原文读者产生的效果。而语义翻译是指,在译语语义和句法结构允许的情况下,译者要尽可能准确地呈现原文的上下文意义。也就是说,语义翻译更注重原文的内容,而交际翻译更注重读者的反应。交际翻译试图以一种读者容易接受和理解的方式,准确地表达原文的语境意义。交际翻译强调译文的简洁、流畅和地道。译者可以对原文的句子结构进行重新排列,使用常用的表达方式,使译文更加流畅易懂。但Newmark也认为,译者在翻译中不可能只使用交际翻译或语义翻译。几乎所有的翻译活动在某种程度上都涉及交际翻译和语义翻译,只是侧重点不同。笔者在交际翻译理论的指导下,分析坏蛋联盟字幕翻译方法与技巧。2 交际翻译视角下坏蛋联盟的字幕翻译坏蛋联盟是一部全年龄段都可以观看的动画电影,因此,该电影的字幕翻译必须通俗易懂,简洁明快,地道流畅,如此才能满足所有观众的观影需求,使其能适应影片节奏和充分感受影片渲染的氛围。交际翻译以读者反应为主,要求译文简洁、易懂以及地道,这契合坏蛋联盟的字幕翻译要求。笔者从三个方面对坏蛋联盟的字幕翻译进行分析。 Tel:027-87158992ENGLISH SQUARE2.1 简洁字幕受时空限制,所以译者可适当删减无关紧要甚至毫不相关的信息,将与影片情节关联性更强的信息呈现出来。交际翻译要求译文简洁明了,以突出原文的重要信息。为使译文达到此效果,译者应删除原字幕中的非必要信息,如语气词和重复内容等,概括提取原文句子的主旨大意,传达主要的信息。例1:I mean,it was a mess.译文:简直一团糟。例2:Uh,well,thats your opinion.译文:这只是你的想法。例1和例2中的I mean、uh、well等表达在电影中多次出现,删减此类语气词对字幕内容的传递影响不大,所以译者选择将其省略,在不影响信息传递的前提下使字幕译文更为简洁。例3:Pardon me.Terribly sorry.译文:非常抱歉。例4:When people look up“bad”in the dictionary,do they see a sweet,adorable guinea pig?译文:当人们在字典上看到“坏”这个字的时候,他们会想起可爱的豚鼠吗?在例3和例4中,pardon me和terribly sorry要表达的意思是一样的,sweet和adorable在此处的含义也相同,因此,译者并没有将这些词都翻译出来,而是只译其中的一个,避免重复。例5:Wait.Whats going on?Youve got that twinkle in your eye.译文:等等,你的眼睛怎么亮了?译者如果按照原文直译为“等等,你怎么了?你的眼睛变亮了”,虽传达了信息,但是译文相对啰唆冗长,所以译者将“Whats going on?Youve got that twinkle in your eye.”合并译为一句,这符合字幕翻译对简洁的要求,可以使观众快速理解意思。例6:I dont waste time thinkin about stuff thats never gonna happen.译文:我才不会把时间浪费在做白日梦上。译者仅用“做白日梦”四个字就概括出了thinkin about stuff thats never gonna happen所表达的意思,而且该词也常出现在中国观众的日常语言表达中,对观众来说既熟悉又亲切,使他们能精准地理解人物台词的含义。2.2 易懂让读者看懂是翻译活动的重要任务。影视字幕转瞬即逝,且动画电影的受众来自各个年龄段,所以译文应该清晰明了,通俗流畅,要让观众一看就懂。由于英汉表达习惯的不同,译者需要借助一定的翻译手段,以方便观众理解电影情节、人物形象及人物关系。译者可以摆脱原文语言结构的束缚,根据译语表达习惯进行调整,使原文中含糊不清的概念变得清晰起来。在坏蛋联盟的字幕翻译中,译文的“易懂”在电影角色名字的翻译上就有所体现。角色的名字要能让观众快速对该角色有较为准确的认识,一眼就看得出该角色的特点。坏蛋联盟中有七个主要角色,其中五个为坏蛋联盟的成员,他们分别是Wolf、Snake、Tarantula、Shark、Piranha,皆为动物的英文名称。然而,译者在翻译此类角色名字时,并没有都选择直译,而是根据电影中角色性格的不同,使用不同方法对名字进行翻译。比如,Wolf的正式译名为“大坏狼”,影片中的警察等角色称呼Wolf为“大坏狼”,坏蛋联盟成员则称呼Wolf为“狼哥”,这与电影中Wolf是坏蛋联盟的领头人物这一点相照应。Snake的正式译名为“贪心蛇”,联盟成员则称呼他为“蛇哥”,因为Snake和Wolf都是联盟的核心成员。Tarantula的正式译名为“骇客蛛”,因为她在联盟内担任的是电脑骇客的角色,负责入侵偷窃对象的电脑。Tarantula的昵称Webs被译为“网妹”,一方面,蜘蛛爱织网,另一方面Tarantula的工作就是入侵网络,该翻译完美体现了该角色的特点。Shark的正式译名为“美肚鲨”,这是因为Shark的肚子很大,同时该译名也与观众熟知的古希腊神话中的“美杜莎”谐音,既凸显了角色形象,又有趣味性。其他成员则称呼Shark为“鲨鲨”,这一叠词表现了成员之间亲密的关系。Piranha则被直译为“食人鱼”。因为联盟成员的名字都是三个字,Piranha的直译刚好也是三个字,且“食人鱼”本就带有令人害怕的感觉,所以直译即可。除此之外,电影中另外两个角色The Crimson Paw和Marmalade也被直译为“血红爪”和“橘子酱”。“血红爪”的身份是一个盗贼,“橘子252024年3月(总第259期)英语广场酱”在前期是一个可爱的正义豚鼠,这两个译名刚好也是三个字。由于文化差异及语言表达习惯差异等原因,译者若对一些句子进行直译,观众很难理解译文的含义,所以译者需要根据上下文语境,结合电影情节,将原文意思用观众能理解的方式表达出来。例7:I guess the pig will get his trophy after all.译文:看来奖杯只能便宜那只豚鼠了。电影中,大坏狼想要偷走金海豚奖杯,而盗贼界中已有不少高手在偷盗该奖杯时落入法网,因此联盟中的其他成员不愿意为此冒险,特别是贪心蛇。而例7就是大坏狼为了让贪心蛇同意而故意说的,因为贪心蛇喜欢吃豚鼠。原文中从句的主语是the pig(此处指“豚鼠”),宾语是trophy,但是译者在翻译时把两者位置交换,把“奖杯”作为主语,把“豚鼠”放到句尾,并使用“便宜”一词,更能体现大坏狼想要刺激贪心蛇的心理。例8:Oh,pish-pish.译文:别胡说了。例9:Blah-blah-blah,yada yada.译文:说些场面话什么的。译者在翻译字幕中的一些感叹词和语气词时,并没有都选择省译。例8中,pish原意是“嘘”,表示轻蔑、不耐烦。译者使用了“胡说”一词,将说话者的态度准确地表达出来,使观众更容易理解电影情节。例9的背景是大坏狼幻想他在奖台向橘子酱敬酒时会说些场面话,此处译者把语气词背后的含义翻译出来,符合观众的语言习惯,使上下文衔接自然,让观众更容易理解剧情。例10:Spinning blades!译文:我们快没命了!例10的场景是:大坏狼和血红爪潜入反派基地却被捕获,两人被倒吊起来,将要掉进地面上的旋转刀片机关,其他成员及时赶到,却没有立刻营救他们,而是在一旁打闹,眼看着就要掉进机关,大坏狼和血红爪惊恐地大喊“Spinning blades!”。译者直接译出了大坏狼和血红爪在这句话背后想表达的意思“我们快没命了”,凸显了他们的害怕心理,直观地把原字幕意思表达出来。例11:Piranha!Are you kidding me?译文:食人鱼!非得这时候吗?“Are you kidding me?”在电影中出现了好几次,译者将其他几处都译为“你在开玩笑吗?”,而将例10译为“非得这时候吗?”,这是译者结合相关剧情而进行的改写。联盟在偷窃的最后关头中遇到了困难,骇客蛛正在使出浑身解数解决困难,但食人鱼突然放了个屁,影响了骇客蛛,骇客蛛就说了例10这句台词。“非得这时候吗?”既表现了时间的紧急,又表现了骇客蛛的无奈。例12:the Wolf-Piranha-Snake-Shark-Tarantula Protection System译文:狼鱼蛇鲨蛛五毒绝杀系统受空间限制,译者在翻译例12中的动物名称时只使用单字名称作为代表。protection在此处的含义是要抵挡坏蛋联盟中的五个动物,因此,译者将其增译为“五毒绝杀”,体现了五个动物的坏蛋身份,又表达出该系统是专门用来对付坏蛋联盟的。例13:Oh,yeah.The full Clooney.译文:很好,迷倒万千少女。例14:On,yeah?Alakazam.译文:是吗?魔法显灵。例13和例14中出现了对中国观众来说比较陌生的文化信息,例13中的Clooney指美国著名男演员乔治克鲁尼,他以其充满魅力的形象在美国成为家喻户晓的人物。例14中的Alakazam是魔术师在戏法发生之前说的话。考虑到坏蛋联盟的受众来自各个年龄段,认识乔治克鲁尼且知道Alakazam的中国观众并不多,所以译者使用了归化策略,向中国观众靠拢,把原文背后的含义直接表达出来,使观众轻松理解剧情。2.3 地道地道的译文要符合观众的语言思维,以观众的认知环境为归宿。中文成语表意清晰且篇幅简短。在坏蛋联盟的字幕翻译中,译者多次将原字幕译为成语。例15:Its the ultimate bad-guy thing.译文:真是罪大恶极。例16:.really a big fan of redemption arcs.译文:真的很喜欢让罪犯洗心革面。例17:Chief,do what you need to do.译文:警长,秉公执法吧。例18:Its gonna be,like,the most relaxing Tel:027-87158992ENGLISH SQUAREcon ever.译文:这次行动将不费吹灰之力。例1518的译文都使用了成语,一方面,成语可以缩减篇幅,符合字幕翻译精简的特点,另一方面,成语能让观众感到亲切,拉近观众与影片的距离。除了成语之外,译者还使用了很多中文惯用表达,使译文更加贴近观众。例19:I am definitely going to lose my job.译文:我肯定会丟掉饭碗。例20:Hes gone rogue.译文:他变卦了。例21:Well be drivin off into the sunset,legacy cemented.译文:我们早已远走天涯,在江湖上留下传说。在例1921中,“饭碗”“变卦”“天涯”以及“江湖”都是具有中国特色的词语,且常用于口语中,不仅能让观众感到亲切,而且符合字幕口语化的特点。例22:So long,suckers!译文:拜拜了您。例23:You serve,I volley.Thats our little dance.译文:打是亲,骂是爱。友谊常在。sucker是“笨蛋”的意思,而“拜拜了您”带有讽刺意味,不仅能表达电影角色的感情,还能增添台词的趣味性。例23的场景为贪心蛇不认可大坏狼的做法,决定与其分道扬镳,但大坏狼仍觉得贪心蛇只是在像往常一样和他闹着玩,于是说了这句话。译者若直译为“你发球,我截住。这是我们的小游戏”,会让观众觉得不知所云。因此,译者基于对电影情节的理解,提取原文大意,用更加符合中国观众表达习惯的语言表达出来。“打是亲,骂是爱”为中国观众所熟知,而且“爱”和“在”押韵,译文读起来朗朗上口。例24:With criminals like this,you gotta be crafty,subtle,invisible.And then,the moment they let their guard down.Whammo!You spring the trap!译文:对付这类犯罪分子,我得机智狡猾,暗中观察。等他们放松警惕,重拳出击!将他们一网打尽!译者在例24的译文中使用了四字词语与成语,译文结构紧凑对称,句意清晰,且“滑”与“察”押韵,“惕”与“击”押韵。whammo是角色在做“出拳”这个动作时说的语气词,配合着电影画面,源语观众能快速理解whammo的意思。但中国观众由于要分散注意力在字幕上,对画面的感受力会有所下降,因此译者要把原字幕的意思直观地表达出来,将其译为“重拳出击”。3 结语Newmark提出的交际翻译与语义翻译为翻译实践提供了理论指导。本文从交际翻译的角度出发,分析了电影坏蛋联盟的字幕翻译。交际翻译以读者为主,符合电影字幕翻译重视观众反应的特点。作者从交际翻译要达到的目的出发,分析了该电影字幕翻译运用的方法与技巧,证明交际翻译对电影字幕翻译具有一定的指导意义。参考文献1NEWMARK P.Approaches to translationM.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.2NEWMARK P.A textbook of translationM.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.3林小芹.纽马克论交际翻译与语义翻译J.中国翻译,1987(1):50-51.4钱绍昌.影视翻译翻译园地中愈来愈重要的领域J.中国翻译,2000(1):61-65.5杨士焯.简析纽马克的语义翻译和交际翻译理论J.福建外语,1989(Z2):68-71.(特约编辑:刘仲轲)

此文档下载收益归作者所有

下载文档
你可能关注的文档
收起
展开