分享
图形—背景理论视角下中式菜名的翻译分析.pdf
下载文档

ID:3631872

大小:1.84MB

页数:4页

格式:PDF

时间:2024-06-26

收藏 分享赚钱
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
图形 背景 理论 视角 中式 翻译 分析
英语广场2024年03月(总第261期)摘要 图形背景理论强调了事物与其周围环境的关系,而菜名往往蕴含着丰富的文化内涵。研究者通过将这一理论应用于菜名的翻译,可以更深入地理解菜名中所包含的图形元素(菜品特征、形象等)以及背景元素(文化、历史、地域背景等)。本文根据菜名所呈现的信息将菜名分为四类,即图形背景清晰型、图形背景模糊型、图形模糊缺失型以及背景模糊缺失型。分析菜名图形的和背景有助于深入理解、准确传达和创造性呈现菜名的内涵,达到更为贴切、有趣和适应文化的翻译效果。关键词 图形背景理论;菜名;翻译中图分类号 H059文献标识码 A文章编号 1009-6167(2024)09-0019-04图形背景理论视角下中式菜名的翻译分析 田荣收稿日期:2023-11-4作者简介:田荣,贵州大学外国语学院。研究方向:认知语言学。1 研究背景图形背景概念源于认知心理学,而后被 Talmy引入认知语言学研究中,用来阐释组织语言成分遵循的原则。简而言之,图形就是最凸显的焦点,背景是一个参照对象。例1:草药炖猪脚(StewedTrotterwithHerb)例2:水煮鳜鱼(Stewed Mandarin Fish inPumpkin Soup)在例1中,草药对应“herb”,炖猪脚对应“stewed trotter”,然而在例2中,英译菜名中多出了“pumpkin soup”,在“水煮鳜鱼”中,“鳜鱼”作为图形被凸显出来,“水煮”作为背景参照,在了解“水煮鳜鱼”的制作之后,便能知道所谓“水煮”中的“水”是南瓜汤,并非字面意义的水,所以在翻译中陈述出来避免歧义。饮食和文化之间有密切的关系,饮食作为文化的一部分,不仅仅是满足生理需求的行为,还包含着丰富的文化内涵和社会意义。饮食文化不仅是一个民族物质和精神文明提升的标志,更是展示国家文化软实力的重要载体。近年来,介绍美食的纪录片和综艺受到了大众的喜爱,如舌尖上的中国体现和折射出了民族烙印以及中国人的民族个性,风味人间从全球出发审视中国美食的独特之处以及中餐厅用工匠精神用心打磨每一道令人骄傲的中国味道等一系列节目。在物质文明发达的今天,“民以食为天”不再是传统的果腹,而是对饮食提出了更高的要求。尽管不同民族和地域的饮食文化会有所不同,但饮食是人类共同的需要,以饮食为题材的纪录片更容易突破文明之间的壁垒,引起受众的共鸣。饮食自身也在诸多方面起到了关键作用。在身份认同方面:饮食习惯常常与个人、群体或国家的身份紧密相连,可以代表着特定的文化背景、宗教信仰、地域特色或社会阶层;在饮食承载方面:食物有着悠久的历史,会随着社会变革、技术发展和国际交流而发生改变,代表着文化传承、变迁的载体和社会价值观;在文化交流方面:不同文化中的餐桌礼仪、用餐习惯都反映出人们如何在社会中进行交往和互动。饮食是文化交流和融合的桥梁,人们可以通过共同进餐,建立人际关系、加强社交网络,从而促进文化的多元融合。2 图形背景理论图形背景理论由丹麦心理学家 EdgarRubin 于1915 年首次提出的,后被完形心理学家发展用于知觉和描写空间组织方式的研究(缪海涛 等,2020)。为了更好地理解这个理论,Robin 借助著名的“人脸花瓶图”来阐明该理论。在这幅图中,倘若观察者将注意力放在黑色区域,则观察到一幅面对面的侧脸,19ENGLISH SQUAREENGLISH SQUARE Tel:027-8715 8992这种情况下,侧脸部分被凸显为图形,白色部分为背景;反之,白色为图形,侧脸为背景。首先将该理论引入语言研究中来的是Talmy。根据Talmy的观点,图形是一个可以或在概念上可移动的物体,其位置、轨迹或方向被看作一个变量,其特殊性在于被强调或凸显出来。作为参照实体的背景是一个相对静止的框架,有关焦点的路径、位置及方向都会被设定于这一框架内。也就是说,我们在感知世界时,会将视觉场景分为两个部分:图形和背景。图形是视觉场景中引人注目的主要对象,有较高的对比度且轮廓清晰,是注意的焦点。背景是图形之外的环境,相对模糊,作为认知或者感知中的参照点。在翻译和语言学领域,图形背景理论被引申为一种视角,用于分析语言中元素之间的关系,特别是在翻译过程中如何传达信息、保持语义和考虑文化因素。文旭、刘先清(2004)用图形背景理论分析英语倒装句的认知机制。图形背景理论得到了诗歌分析的青睐,在诗歌意境的形成、英译本认知解读、意象分析方面,梁丽、陈蕊(2008)以及缪海涛、陈龙宇(2020)等人都提出了精辟的观点。黄洁(2015)以该理论为基础,研究汉语谐音造词所遵循的认知规律,分析其语义建构过程。在教学上,侯敏(2015)认为在汉英翻译教学中,在该理论的关照下,借助句子结构切分和重要信息凸显的策略,教师能够帮助学生减轻认知负荷,同时为进行高效翻译提供途径。曹阳、文旭(2022)指出中国手语存在句遵循“背景引出图形”的语序,在此语序下“背景有图形”“背景图形有”“背景图形V”和“背景图形”是中国手语存在句的四种主要表征方式。近年来将图形背景理论和菜名翻译结合起来的论文研究成果凤毛麟角,所以从图形背景出发分析中式菜名的翻译是一个很好的切入点,不仅有助于目的语读者的理解,也有助于传播中国优秀文化。3 中餐菜名翻译菜肴名称主要是以“主料”“调料”以及“烹饪方法”的组合方式呈现出来的。不同地区对于同一用料的烹饪方法都各不相同,同一地区对同一主料所搭配的配料也有所不同,这就形成了形态各异、风味独特、品种繁多的美食。中餐菜名的英译涉及跨文化知识,所以对于中餐菜名翻译的研究重在翻译策略。翻译不仅是源语和目的语符号的转换,也承载着语言符号中镶嵌的文化再现。所以在翻译过程中整合不同国度饮食文化的差异性,从全球视野来演绎展现美食文化,就成为一个切实的弘扬国家文化的着力点。在进行中国菜名翻译时,借助图形背景理论是非常有意义的。3.1 图形背景清晰型图形背景清晰型菜肴名称经常采用“主料+配料”或者“主料+调料”的方式来构建,这种命名结构有助于清楚地展示菜肴的组成要素。通常情况下,主料在这种命名结构中充当“图形”的角色,即被显著突出的元素,而配料或调料则充当背景,扮演衬托的角色。这样的安排使得主料作为菜肴名称的焦点,能够吸引消费者的注意力,同时配料或调料则为主料提供了丰富的味道和层次感。这种设计不仅在菜名中反映了菜肴的味道特点,也与图形背景理论中关注图形与背景关系的思想相契合。在翻译此类菜名时会与 with、in 及and等介词连用。例3:辣子鸡丁(Diced Chicken with ChiliPepper)例4:猪肚鸡(ChickenSteamedinPorkBag)“辣子鸡丁”是川菜中一道具有江湖风味的菜肴。“鸡肉丁”作为主料被视为图形,而“辣椒”等配料则被视为背景。这种视觉化的认知结构可以帮助译者更好地理解原文的意图,从而在翻译过程中准确呈现作者的表达方式,使得目标语读者能够在心中形成与源语读者相似的图形背景认知结构。由于“辣椒”不是主料却胜过主料,因而应当采用“A withB”的结构,而非“A in B”的结构。翻译前后的图形背景关系如图1所示。“猪肚鸡”不仅在烹饪过程中有着独特的技巧,其创新的制作方式也赋予了这道菜独特的视觉和味觉体验,充分展示了中国烹饪文化的多样性和创20英语广场2024年03月(总第261期)意。这道菜的“猪肚”其实也可以看作盛装“鸡”的“容器”,所以“鸡”这道主料被看作图形,将盛鸡的容器“猪肚”看作背景,因而采用“A in B”的结构。翻译前后的图形背景关系如图2。图形+背景鸡丁+辣椒图形+背景Diced Chicken+with Chili Pepper图1“辣子鸡丁”图形背景关系图图形+背景鸡+猪肚图形+背景Chicken+Steamed in Pork Bag图2“猪肚鸡”图形背景关系图3.2 图形背景模糊型中国食谱中,有一些菜肴常常使用行话或隐语命名,以增加其趣味性或独特性。然而,这也带来了曲解这些菜名实际蕴含内容的风险。在这种语境下,需要翻译者在保持原始文化特色的同时,积极寻找合适的方式,通过增加注释、提供解释或使用类似的语言表达来确保菜名的准确传达。这样一来,就可以减少文化差异所带来的障碍,使菜名在跨文化交流中更具有可理解性和吸引力。例 5:狮子头(YangzhouStyleBraisedMeatball)例6:赛螃蟹(Crab-flavor Fish)“狮子头”这道菜是以扬州葵花岗名景为主题做成的葵花斩肉,随后发展成了狮子头状的菜肴,用作答谢舞狮人的谢礼。如果直接翻译成“lions head”,那就会令目的语读者费解。因此,译者需要有该道菜的背景知识,根据自己的理解,尝试在目标语言读者的思维中构建一个清晰的认知结构。因而,“狮子头”这 道 菜 可 以 译 成“Yangzhou Style BraisedMeatball”,其关系转换如图3。“赛螃蟹”是以鱼肉搭配鸡蛋,辅以多味调料炒制而成。在烹饪过程中,鱼肉被处理得雪白嫩滑,鸡蛋则呈现金黄的色泽,这种巧妙的烹饪技巧使得这道菜肴不仅在视觉上有蟹肉的影子,更在味觉上传递了类似蟹肉的美味。尽管菜肴名字中有“螃蟹”二字,但实际上并未使用螃蟹,而是将鱼肉进行特殊处理,使其风味不似蟹肉胜似蟹肉,故得名“赛螃蟹”。通过名字和味道的双重呈现,展现了中国烹饪艺术的创意和智慧。所以不能直译为“betterthan crab”,应当翻译为“crab-flavor fish”,其关系转换如图4。狮子头图形+背景Braised Meatball+Yangzhou Style图3“狮子头”图形背景关系图赛螃蟹图形+背景Fish+Crab-flavor图4“赛螃蟹”图形背景关系图3.3图形模糊缺失型中国菜式的多样性源于其广阔的地域和多元的民族文化。其中,有很多美食是根据其不同的形态或者丰富的口味而命名的,有一些菜简单地从菜名我们只能知道其形状或者风味,并不能知道该菜肴的主料是什么,这种类型的菜肴只能知道“背景”,不知道“图形”。例7:橘子杯(Freshwater Fish Steamed inOrange Shell)例 8:干炒牛河(Stir-fried Rice Noodleswith Beef)“橘子杯”是将橘子壳盛满鱼肉,放入蒸屉中进行蒸煮。在蒸煮的过程中,橘子的香气会逐渐渗入鱼肉中,使得鱼肉充满了独特的橘子香。这种做法不仅在视觉上呈现了别致的外观,更在口味上带来了意想不到的惊喜。而“橘子杯”仅传递出该道菜的形状外壳,只有了解其制作方式才能知道这道菜的图形其实是“淡水鱼”,“橘子杯”是作为“背景”呈现。所以在翻译的时候,需要考虑将图形“淡水鱼”凸显出来,即可以翻译为“Freshwater Fish Steamed in Orange Shell”,其关系转换如图5。“干炒牛河”是将牛肉、芽菜和河粉一起翻炒而成的。这道小吃名字中的“干炒”给出了该食材的烹饪方法,但通过菜名并不清楚“牛河”是什么材料,造成图形的模糊。了解其主要食材之后,便能知道“牛河”是牛肉和河粉的简称。为了更好地传达所涵盖的内容,应改译为“Stir-fried Rice Noodles with Beef”,其关系转换如图6。21ENGLISH SQUAREENGLISH SQUARE Tel:027-8715 8992图形+背景XX+橘子杯图形+背景Freshwater Fish+Steamed inOrange Shell图5“橘子杯”图形背景关系图图形+背景牛河+干炒图形+背景Rice Noodles with Beef+Stir-fried图6“干炒牛河”图形背景关系图3.4 背景模糊缺失型中国丰富多彩的饮食文化除了丰富的食材资源和多样性的菜式,更在于人们不断创新和传承的千变万化的烹饪方法,不仅涵盖了各种炒、煮、炸、炖等传统方式。还有蒸、烤、涮等多种特色烹饪技法。出于使用的火候、烹调时间、调味品的不断变化,因此即使使用相同的食材,也能呈现出截然不同的味道和风格,呈现出一个无限变化、充满惊喜的美味世界。但很多菜肴名称是根据其主料来命名以增添菜名的美感,并未体现出烹调方法亦或是配料等,这就造成背景的模糊甚至缺失。例9:松鼠鳜鱼(Braised Squirrel-shapedMandarin Fish in Sweet and Sour Sauce)例10:文思豆腐(Wensi Tofu)“松鼠鳜鱼”又名“松鼠桂鱼”其做法是将鳜鱼刻上菱形花纹,进行调味腌制,将鱼肉翻卷翘成松鼠形状,裹上蛋黄糊炸至金黄,再倒入预先熬热的糖醋卤汁。在这道菜中,菜名只呈现出了该菜的形状和主料,即“松鼠状的鳜鱼”的图形,模糊了该菜肴的做法和配料背景。所以该菜肴的翻译需要将模糊的背景清晰化。其背景关系图如图7。“文思豆腐”以精细的刀工而闻名,传说是由扬州一位名叫文思的和尚初创的。在翻译和传播的过程中,要注重“立格”和“传意”。其中“立格”是建立标准和规范。在“文思豆腐”的翻译中选择的是“立格”,即保留中文菜名特色,直译为“Wensi Tofu”,不过倘若再加以注释的辅助能够更好地传递出这道菜的历史渊源。其背景关系图如图8。图形+背景松鼠鳜鱼+XXX图形+背景Squirrel-shaped Mandrin Fish+Braised in Sweet and Sour Sauce图7“松鼠鳜鱼”图形背景关系图图形+背景豆腐+文思图形+背景Tofu+Wensi(注释)图8“文思豆腐”图形背景关系图4 结语图形背景理论作为一种语言和视觉元素关系的概念框架,将这一理论应用于菜名翻译,可提供有益的指导,帮助更准确地传达原菜名的特点、口感和特色。视觉元素可以在我们的思维中引起相关联的概念,可以帮助目的语受众更容易地建立对菜品的印象和联想;有利于在翻译时更好地适应目标语言和文化的习惯,从而更有效地传达原菜名背后的意义;将视觉元素与菜名融合,增加菜名翻译的趣味性与创意,吸引目的语受众的注意力,促进菜品的销售。图形背景理论的运用可以帮助翻译者更好地理解原菜名所代表的文化背景和内涵,从而提升文化认同感。需要注意的是,图形背景理论是菜名翻译参考方式之一,可作借鉴,并非唯一途径。在进行翻译工作时还需要结合目标受众的文化和语言习惯进行综合考虑,以确保翻译后的菜名能够达到预期的传达效果。参考文献1曹阳,文旭.中国手语存在句的表征方式和认知特征:“图形背景”理论分析J.外国语文,2022,38(2):31-41.2黄洁.谐音造词的图形背景阐释以“蒜你狠”系列为例J.外语学刊,2015(4):12-15.3侯敏.基于图形背景理论的汉英翻译教学研究J.教育理论与实践,2015,35(9):59-60.4梁丽,陈蕊.图形/背景理论在唐诗中的现实化及其对意境的作用J.外国语,2008(4):31-37.5缪海涛,陈龙宇.基于图形背景理论的中国山水诗歌意象的认知功能解析J.外国语文,2020,36(6):80-84.6文旭,刘先清.英语倒装句的图形背景论分析J.外语教学与研究,2004(6):438-443.(特约编辑:张言)22

此文档下载收益归作者所有

下载文档
你可能关注的文档
收起
展开