分享
翻译传播学视域下《话说中国节》的字幕翻译.pdf
下载文档

ID:3631623

大小:1.68MB

页数:4页

格式:PDF

时间:2024-06-26

收藏 分享赚钱
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
话说中国节 翻译 传播学 视域 话说 中国 字幕
152024年4月(总第262期)英语广场摘 要 话说中国节是由中国日报网出品的12集双语科普系列视频,一集时长四分钟左右,以图像、音乐、语言等载体,向中西方观众传播中国传统文化,满足大众碎片化的观剧心理,具有较好的传播效果。翻译传播学是由翻译学与传播学融合形成的一门新的交叉学科,能为字幕翻译研究提供指导。本文在翻译传播学视域下分析并总结话说中国节字幕翻译方法,探讨宣传短片字幕翻译应遵循的原则。关键词 字幕翻译;话说中国节;翻译传播学中图分类号 H059文献标识码 A文章编号 1009-6167(2024)10-0015-04翻译传播学视域下话说中国节的字幕翻译 曾玉佩作者简介:曾玉佩,湖北工业大学。研究方向:翻译。收稿日期:2023-9-8 1 研究背景 在21世纪,信息传播进入了以网络传播为主的阶段(孙建成 等,2009)。网络传播之所以变得如此普遍,有许多方面的促成因素,如受众面广、传播快、互动及时。在对外交流日趋频繁的今日,翻译与传播的融合势不可挡。翻译本身有着跨学科性,在确保合理性的前提下,翻译与许多学科领域融合,形成了新的交叉学科,如翻译社会学、翻译心理学等。翻译传播学融合了翻译学与传播学的理论,得到越来越多的重视,并发挥愈发广泛的作用。中国日报社是副部级国务院直属事业单位,中国日报双语新闻的受众包括了国内外读者,外宣性极强。在谈论国内的权威英文媒体或新闻英语的学习渠道时,中国日报往往是人们必会提及的选项之一。本文从翻译传播学的视角,以中国日报网推出的话说中国节系列视频的双语字幕作为语料,探析字幕翻译原则及方法。2 翻译与传播 翻译有着传播的特点,所谓传播就是一个系统(信源)通过操纵可选择的符号去影响另一个系统(信宿)。翻译属于跨文化信息交流和交换活动,无论是口译还是笔译、文学翻译还是非文学翻译,翻译所要完成的任务都可以归结为信息的传播(吕俊,1997)。传播过程有五个要素,即传播者、传播内容、传播手段与途径、受众以及受众反应。这些要素在翻译实践过程中相应地表现为译者、翻译文本、翻译渠道与方法、读者、读者反馈等。奈达认为翻译需要起到交际作用;威尔斯提出翻译学科形成缓慢,是由于忽视了翻译 Tel:027-87158992ENGLISH SQUARE学本身的很多特点,这二人正是从传播学视角审视翻译的代表学者。笔者利用知网平台提供的检索功能,搜索“翻译传播学”,累计得到988条文献,这些文献在整个翻译研究领域中占比不大,2008年以前的翻译传播学文献寥寥无几,最早是吕俊(1997)等分别在外语期刊或新闻传播类期刊上发表的相关文章。翻译传播学作为一门新兴的交叉学科,在2010年左右开始得到国内学者的重视。并非任何两种不同学科都可以融合形成新学科,而是需要证明二者之间存在本质上的联系以及该新学科的合理性(谢柯 等,2016)。吕俊(1997)对翻译学应属于传播学的一个分支进行了详细论述,认为翻译学是对翻译活动中各要素进行系统综合研究的学科,其综合性很强,所涉及的不仅是语言学、文艺学,还包括文化学、心理学和思维学。传播学是信息科学的一个分支,翻译与传播有相同之处也有不同之处,后者主要是在同一语言中进行传播,而前者则是在不同语言中进行传播。吕俊(1997)认为,翻译应属于传播学中的一个特殊领域。谢柯等(2016)对翻译传播学的名与实进行了探讨,以该学科的名与实问题为要点,在名的层面论述了这门新兴的交叉学科应存在的有效性、合理性及科学性,并在实的问题上确定了翻译传播学的研究对象与研究方法。话说中国节作为中国权威双语日报出品的科普视频,对外宣传和传递中国文化是其主旨。本文以翻译传播学为框架来分析其字幕翻译。3 话说中国节的字幕翻译在自媒体与融媒体时代,传播的媒介呈现自主性、多样性、即时性与交互性等特点,字幕只是一种载体,不同题材视频的字幕都呈现出各自的特点。笔者在知网平台搜索了“字幕翻译”的相关文献,共得到4727条结果,这表明字幕翻译是一个热门研究领域。字幕翻译是逐渐兴起的一项翻译活动,在缺少视频这一传播媒介时,大多数翻译研究将关注点放在了笔译上,然而,随着时代的发展,在日益频繁的跨文化交流中,字幕翻译的价值得以体现,也得到了更多的重视与研究。李运兴(2001)从时空制约、信息功能及文化因素等三方面分析字幕翻译的特点与相应的策略,提出字幕翻译应该在有限的时空内有效地提供相关性最强的信息。李和庆等(2005)则借助规范理论,讨论影视字幕翻译是否为受规范制约的语际交际活动,认为优秀的字幕翻译不仅受语言文本规范和形式规范的制约,同时还要追求“隐性”的最高境界。话说中国节是由中国日报网策划的系列短视频,主题包含中国传统二十四节气、重要节日与传统习俗,全长四十八分钟,一集时长四分钟,动画与实景结合,涉及多种符号,内容轻松,字幕简短有趣,没有相关文化背景的观众也能理解源语想传达的信息。3.1 字幕的文本功能与特点字幕翻译与传统文本翻译的区别在于,字幕翻译是动态的,而传统文本则呈静态。字幕文本属于影音文本,译者必须参照视频中的画面与声音进行翻译,每行字幕不宜过长,这就需要译者注意切分意群。由于中英文语序和表达习惯存在差异,为了确保字幕的流畅性,中英字幕的意群可能并不呈现一一对应的关系。字幕的功能是提供信息。首先,字幕上展现的信息是由视觉感官配合听觉感官来接收的;其次,字幕信息是递进式呈现的,而且字幕停留的时间通常比较短,这要求译者在翻译时保证前后文的衔接与连贯,让观众能在有172024年4月(总第262期)英语广场限的时间内准确接收信息。因此,在字幕翻译实践中,译者宜选用常用词、小词以及简短的表达,采用简明的风格,尽可能少用冗长的结构,如插入成分、分词结构或从句等。3.2 字幕翻译方法3.2.1 缩减式翻译字幕翻译需配合画面与声音呈现,因此有种种限制,其中最主要的限制因素就是时间与空间。为了保持美观,每行字幕所占的空间都比较有限,同时为了给观众带来优良的观看体验,每行字幕在屏幕上一般只能停留2至3秒(李运兴,2001)。字幕即时性的特点要求字幕译文使用的词汇以及句子须力求简洁规范。在字幕翻译中,译者要通过缩减式翻译将原字幕的意思凝练地翻译出来。缩减并非盲目压缩,其中有一个重要的操作原则,即相关性。对任何语篇的解读都离不开具体的语境,字幕属于多模态语篇,包含视觉信息以及听觉信息,在画面与声音等模态构建的语境已经足以传达部分信息的情况下,译者可以省略字幕中可以由其他模态来传递的信息。3.2.2 直入式翻译话说中国节是一系列宣传中国文化的短视频,其字幕中会出现一些含有特定文化意义的词语,对于没有相应文化背景的受众而言,他们很难理解和接受这些词语。对于这些文化负载词的翻译,主要有四种处理方式:直译或音译的直入式翻译;省略该文化负载词的阻断式翻译;结合源语与译语表达形式的融合式翻译;用译语词语来代替源语词语的归化式翻译。根据字幕翻译本身的特点与制约因素,以及字幕本身承载的传递文化的目的,许多学者建议提倡直入式翻译,尽量少用或不用归化、融合等不利于直观呈现源语文化内容的方式。字幕翻译中很少存在绝对的文化阻断,即便文字符号的转换受到限制,通过视觉与听觉渠道传递的信息也可以在一定程度上进行弥补。3.3 字幕翻译案例分析在翻译传播学的视域下,翻译应有整体性、动态性、开放性、综合性、实用性(吕俊,1997)。译者在字幕翻译实践中,可以根据实际情况选择合适的翻译方法来达到翻译目的。例1:而北方则吃饺子,有“喜庆团圆”和“吉祥如意”的寓意。译文:Those in north China often eat dumplings,which symbolize“reunion”and“fortune”.例2:便捷的网络能将人们的新年祝福第一时间传递给每一位亲友,即使他们远在千里之外。译文:The internet can deliver New Years wishes to each and every loved one,even if they are thousands of miles away.中文惯用四字格结构,如例1中的“喜庆团圆”和“吉祥如意”,结构紧凑,含义丰富,能体现中文特色。英译文并没有采取直译的方式,而是采用缩减式翻译,取两个成语侧重的“团圆”与“吉祥”的含义,用reunion和fortune简洁明了地翻译这两个四字格结构。译者采用缩减式翻译,一方面是考虑到两种语言的差异,中文习惯用重复的表达方法以起到强调的作用,英文则崇尚简洁;另一方面,字幕受到空间与时间限制,无法容纳太多的字数或停留太长的时间,这就要求字幕译文要简洁地体现原文的意义,因此用单个的英文单词来翻译四字短语是比较合适的。例2体现了中文多重复的特点,“便捷的”与后文中的“第一时间传递”都是在重复强调网络的便利性,译文省译了“便捷的”, Tel:027-87158992ENGLISH SQUARE这是因为英文行文偏向简洁,无须重复地表达相同的意思。例3:自己从何而来,血脉中流淌着怎样的文明,都会从祭祖活动中得到答案。译文:This serves as a reminder of the roots of Chinese people and a chance to revisit the civilization of our ancestors.例3原文的各小句之间并无明显的逻辑衔接词,而是通过语义上的联系实现句子的连贯,这是中文流水句的特点。而对应的英文字幕则利用介词短语将句子各成分连接起来,“自己从何而来”和“血脉中流淌着怎样的文明”这两个小句被转换为两个短语the roots of Chinese people和to revisit the civilization of our ancestors。例4:春节还有发红包的习俗。译文:There is also a custom of giving and receiving red envelopes,or hongbao.例5:青团字面意思是绿色的团子,原是清明节祭奠祖先的祭品。译文:Qingtuan,which literally means“green bulb”,was originally an offering for ancestors during Qingming.例4与例5涉及包含中国传统文化的词语,如“红包”“青团”等。译者在这里采用了直入式翻译,一方面可以更好地将源语文化传递给目的语受众,另一方面,有了图像信息作为补充,这种译法也不会妨碍源语词汇意义的传递。4 结语目前,翻译的交叉学科研究已成为翻译领域的研究热点,而翻译本身,也在与其他学科融合的过程中得到发展。用传播学的知识对翻译相关的问题进行分析,挖掘翻译活动的本质,为翻译活动提供指导,对翻译研究来说具有推动学科发展的重大意义。翻译是传播信息的活动,而字幕翻译涉及不同的主题,如果是科技类视频,则字幕翻译应力求科学、准确,满足受众对科技信息的需求;如果是文化类视频,则字幕翻译在传递信息的同时还要满足目的语受众的审美需求。总而言之,字幕翻译是一种独特的文化传播方式,译者需要根据字幕的内容和特点进行翻译原则上的权衡,选取合适的翻译方法。参考文献1李运兴.字幕翻译的策略J.中国翻译,2001(4):38-40.2李和庆,薄振杰.规范与影视字幕翻译J.中国科技翻译,2005(2):44-46.3吕俊.翻译学传播学的一个特殊领域J.外国语(上海外国语大学学报),1997(2):40-45.4吕健,吴文智.多模态话语分析视角下影片金陵十三钗的字幕翻译研究J.上海翻译,2012(4):36-38.5孙建成,李昕亚.传播学视角下的网页汉英翻译兼评故宫博物院英语网页J.中国科技翻译,2009,22(3):28-31+4.6汪庆华.传播学视域下中国文化走出去与翻译策略选择以红楼梦英译为例J.外语教学,2015,36(3):100-104.7吴磊.传播学视阈下的新闻翻译研究J.新闻界,2009(3):112-113.8谢柯,廖雪汝.“翻译传播学”的名与实J.上海翻译,2016(1):14-18.(特约编辑:刘仲轲)

此文档下载收益归作者所有

下载文档
你可能关注的文档
收起
展开