分享
大学英语四级翻译策略分析.pdf
下载文档

ID:3631554

大小:2.12MB

页数:4页

格式:PDF

时间:2024-06-26

收藏 分享赚钱
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
大学 英语四 翻译 策略 分析
ENGLISH SQUAREENGLISH SQUARE Tel:027-8715 8992摘要 全国大学英语四级考试是考查和检验大学生英语能力的全国性考试,具有“以考促学,以考促教”的重要作用。大学英语四级考试不仅能够帮助学生提升英语综合应用能力,使其在听、说、读、写、译各方面都能有所收获,而且能为学生在未来工作生活中使用英语进行有效沟通提供帮助和指导。本文结合具体例句对大学英语四级考试翻译部分展开分析,探讨大学英语四级翻译部分的解题策略及相关翻译技巧,希望为备考四级的同学答疑解惑。关键词 大学英语四级;翻译;翻译策略中图分类号 H059文献标识码 A文章编号 1009-6167(2024)03-0030-04大学英语四级翻译策略分析 吴彤收稿日期:2023-8-29作者简介:吴彤,硕士,南京理工大学紫金学院助教。研究方向:翻译。1 研究背景全国大学英语四级考试(CET 4)始于1987年,由中华人民共和国教育部主办。该考试是面向全国高校的教学考试,能够有效地促进大学英语教学工作,通过考试能够对大学生的英语水平进行客观、准确地考察,对我国大学英语教学的发展和改革产生了积极的影响。大学英语四级考试分为口语测试和卷面测试,卷面模块包括听力、阅读、写作、翻译四个部分。该测试能够帮助考生了解其不同模块的能力水平,有针对性地进行查漏补缺,让学生在听、说、读、写、译各方面都能够有所提升,使其英语综合应用能力得以发展,重要性不言而喻。2 翻译题型介绍及命题特点分析全国大学英语四级考试翻译部分考察方式自2013年12月起有所调整,翻译由原来的汉译英句子翻译变成了汉译英段落翻译。由全国大学英语四级、六级考试委员会(2016)修订的全国大学英语四、六级考试大纲指出,翻译部分考察学生的语言翻译能力,要求学生能够将语言难度适中的汉语段落翻译成英语。该部分分值比例占总分值的15%,答题时间为30分钟,段落由140-160个汉字构成,段落内容涉及中国的历史、文化、经济及社会发展等方面。翻译部分内容的考查不仅展示了英语作为对外交流工具的特质,而且体现了英语在传播中华优秀文化及建立文化自信方面的实际作用(李巧英,2021)。根据官方发布的样卷,笔者对2020年12月至2023年6月的四级翻译试题做如下统计(表1):表12020年12月至2023年6月CET 4翻译试题统计样本2023年6月2022年12月2022年6月2021年12月2021年6月2020年12月第一套义务教育立春揠苗助长都江堰铁观音春节团圆饭第二套高等教育冬至亡羊补牢坎儿井龙井餐桌上的鱼文化第三套终身教育立秋守株待兔大运河普洱茶中国饮食文化从上表统计数据可以看出,通常每次考试有三套试卷,其翻译部分为同一题材的不同主题,题材包括:中国的教育、节气、成语故事、山川河流、茶文化、民俗文化等。由此可见,翻译部分内容与中国的历史文化、风土人情、名胜古迹及社会发展等方面息息相关,其翻译难度较大。因此,考生需要对中国各方面的传统文化、历史人文都有所了解,同时具备良好的英语综合能力才能够较好地完成翻译部分内容(张晓慧 等,2021)。3 翻译备考及解题策略中外学者对于翻译的定义都有其独到见解,中国学者王克非(1997)指出,翻译是译者将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表述出来的文化活动。学者黄忠廉(2000)认为,翻译是译者将源语文化信息转30英语广场2024年01月(总第255期)换成译语文化信息以满足译入语读者特定需要的思维和语言活动。美国翻译理论家尤金奈达(1969)认为,翻译是指在译语中用最贴切、最自然的对等语再现源语的信息,首先是语意,其次是文体。德国翻译理论家克里斯蒂安诺德(1997)指出,翻译是指源语文本按照目的语文本的意向或需求功能(翻译目的)生成功能性目的语文本的过程。了解清楚翻译的定义后,考生可以从备考和解题两部分入手,做好充足准备,积极备考,认真应考。3.1 翻译备考策略第一,扩大阅读面,夯实基础。从表1统计的近三年翻译主题可以看出,翻译涉及的内容非常广泛,但以常识为主,因此,考生需要多阅读中国传统文化相关的文章,夯实文化基础知识。第二,积累词汇。考生在备考过程中需要不断积累词汇,丰富的词汇量有助于考生在翻译过程中技巧的转化应用。第三,重视语法基础。扎实的语法基础能够帮助考生化繁为简,将段落长句进行拆分,理清句子结构,进行有效翻译。第四,增加适应性练习。备考过程中适当练习可以帮助考生熟悉题型、难度、时间把控,在考场上面对真题时得心应手。3.2 翻译解题步骤及时间规划第一步,通读全文,理解原文,用时1-2分钟。拿到翻译材料后需要耐心地阅读全文,对其中心思想进行归纳提炼,对需要特别注意的难点进行标记。第二步,遵循“理解原文,表达译文”的翻译原则,逐句翻译,用时25分钟。在理解原文的基础上,配合翻译技巧进行逐句翻译。第三步,通读译文,仔细检查,修改校对,用时3-4分钟。完成段落翻译后通读译文,仔细检查单词拼写、句子语法结构、段落整体结构等内容。4 常用翻译技巧英语和汉语是两种差异比较大的语言,因此,在汉英互译时,要关注两种语言之间存在的 差 异,避 免 机 械 对 等 翻 译(张 孟 杰,2022)。具体差异表现在:汉语重意合,英语重形合;汉语多短句,英语多长句;汉语多重复,英语多替代;汉语多主动,英语多被动;汉语用词多动词,英语用词多名词和介词等方面。考虑到汉英两种语言的差异性,为了能够更好地完成翻译部分的测试,笔者结合实际案例进行分析,总结出常用翻译技巧包括:增译法、减译法、转译法、合译法及分译法(古丹,2020)。4.1 增译法考虑到汉英两种语言的不同及中西方文化的差异,为了确保句子的完整性,在翻译时需要适当补充冠词、介词、代词、连接词、语意、文化背景词等。例句1:马有四条腿。译文:Ahorse has four legs.分析:从例句1中可以看出,汉语中省略了“一匹”这样的量词,汉语原句译成英语时为了保证句子结构完整,必须要增加不定冠词“a”。该例句体现了汉英句子在表达上的差异,汉语句子又是表达较含蓄或较简洁,对应英语中的定冠词“the”和不定冠词“a/an”则是必须要具备的成分,因此在翻译时,务必要增补。通过例句1可以联想到介词、代词、连接词等内容,在汉语原文中可能没有直接出现,但为了确保英语句子结构完成,需要仔细琢磨句子内容以及句与句之间的逻辑关系,适当增补对应的介词、代词、连接词等。例句2:中国有近14亿人口,约占全球的五分之一。译文:China has a population of neatly 1.4billion,accounting for about one-fifth of the pop-ulation of the world.分析:原句后半句的完整意思应该是“约占全球人口的五分之一”,译文中需要增译population,否则句子不通(结构性缺失),且不合逻辑。例句3:四大发明、文房四宝译文:the Four Great Inventions(papermak-ing,printing,compass and gunpowder)、four trea-sures of the study(writing brush,ink stick,paper,and ink stone)分析:从上文分析中可知,翻译部分会考查与中国传统文化相关的内容,为了讲好中国故事,让中国文化走出去,考生需要在翻译时考虑中西方文化的差异。中国读者耳熟能详的“四大发明、文房四宝”对于大多数西方读者来说却十分陌生,因此,涉及相关文化内容需要使用“增31ENGLISH SQUAREENGLISH SQUARE Tel:027-8715 8992译法”进行增补,做好解释说明。4.2 减译法汉语中有时为了强调或者突出内容会出现意义重复词、范畴词等形式,而英语中则需要用近义词或者同义词进行替换,或者是删除掉重复词以确保句子简洁。例句4:中国政府对计划生育政策进行了修改完善。译文:The Chinese government has modifiedthe family planning policy.分析:译文中modified已包含有“修改使其完善”的意思,可以表示原文的“修改完善”,运用减译法既可以保证句子含义的完整性,又使得句子简练明了。例句5:我们要加强校园安全工作。译文:We must strengthen campus security.分析:“XX工作”是汉语里的一种习惯性说法,在这个结构里,“工作”两个字属于范畴词,没有实际意义,语意重心其实是在“加强校园安全”上。这里用strengthen campus se-curity表达即可,故该类型例句可以使用减译法进行翻译。例句6:他的成功有几个方面的原因:第一个原因是靠自身勤奋,第二个原因是得到他导师的指点。译 文:Several reasons accounted for hissuccess.One was his own diligence.Another wasthe guidance from his tutor.分析:这个句中“原因”一共出现3次,如果都用reason,分别表述为:several reasons.,the first reason.,the second reason.,显然用词重复累赘。如同译文所示,除第一个“原因”reason外,重复出现的第2、3个“原因”用其他词来代称,分别是one和another,译文简洁明了。4.3 转译法转译法即根据例句的实际情况,在翻译时,为了确保句子流畅或者更加符合英语句子的用语习惯,会将原句中的词性进行转换,常见的有将动词转换成名词、介词、形容词,名词转译成形容词等。例句7:徐悲鸿画马画得非常好。译文:Xu Beihngs drawings of horses areexceptionally good.分析:原文中出现了两个动词“画马”和画得好中的“画”,而英语句子中只能出现一个谓语动词,因此在翻译时需要将这两个动词“画”进行词性转化,“画马画得非常好”想要表达的是“徐悲鸿的画骏马图是非常好的!”,因此将动词转化成名词,谓语动词用be动词表示。例句8:人们常用剪纸美化居家环境。译 文:People often beautify their homeswith paper cuttings.分析:例句中同样出现了两组动词“用”“美化”,这里将第一个动词短语“用剪纸”转化成“介词短语”,这里使用转译法,既能够完整表达句子含义,同时更加符合英语句法。例句9:它(都江堰)的独特之处在于无需用堤坝调控水流。(2021年12月真题)译文:It is unique since there is no need touse dams to regulate the flow of water.分析:“独特”一词在原句中为名词,在翻译过程中转译为形容词“独特的”,这样即可带入常用句型it+is+adj.,原句则转译为“它是独特的因为”,句子表达更加流畅。4.4 合译法汉语多短句,英语多长句。因此,在句子翻译时需要整合句与句之间的逻辑关系,合理利用关联词、介词、连接词等将汉语中的短句进行合译,使句子更加符合英语的句子表达习惯。例句10:人们看到树叶开始变黄飘落时,知道秋天已经来临。这就是所谓的“一叶知秋”。(2022年12月真题)译文:When people see that leaves are turn-ing yellow and falling,they realize that autumnhas arrived,which is the so-called“knowing theautumn has arrived through the falling of oneleaf”.分析:该例句由三个中文短句构成,在翻译时可以按照原句写成两个完整的句子,但是考虑到“英语多长句”的原则,同时考虑到两个句子之间存在着递进及解释说明的关系,故自然而然地用“which”从句进行句子合译,即“从一片落叶预见秋天到了”。例句11:改革开放40多年以来,中国政府对高等教育越来越重视,高等教育已经进入稳步发展阶段。高校学生总数已接近4,700万32英语广场2024年01月(总第255期)人,位居世界第一。(2023年6月真题)译文:For over 40 years after the reformand opening-up,the Chinese government hasplaced increasing emphasis on higher education,which has stepped into stage of stable develop-ment with 47 million college students,toppingthe world in terms of number.分析:原文例句为两个完整的句子,由5个短句构成,短句的主语分别为:中国政府、高等教育、高校学生总数。按照常规译法可以翻译成两个句子,但考虑到两句话之间存在的必然联系,翻译成一句话则可以更加展现地道英语表达。译者巧妙地将“中国政府”作为整个句子的主语,强调其对“高等教育”的重视,正是因为政府的重视,才确保高等教育稳步发展,高校学生总数逐步增加,位居世界第一。利用“which”从句、“with”介词短语以及“topping”分词短语将整个句子串联起来,使表达更符合英文用语习惯。4.5 分译法汉语长句通常由几个分句组成,含有几层意思,字数较多,与此同时语法结构较为复杂。如果按照原文不做调整,翻译成一个英语长句,就会使得译文繁杂、冗长。这种情况可以按照句子的逻辑关系,将长句拆分为几个完整的短句,再对其进行翻译,以确保译文层次分明、易于理解。例句12:这个小岛位于城市的东南方向,面积20平方公里,人口 3.8万,以其美丽的景色出名。译文:Located in the southeast of the city,the small island covers an area of 20 square kilo-meters with a population of 38 thousand.It iswell-known for its beautiful scenery.分析:中文原句由四个分句组成,如果译成一个句子,则因结构太复杂而晦涩难懂,不如将其拆译。仔细分析可发现,前三个分句关系较紧密,介绍小岛的基本情况,可译成一句。而最后一个分句说明小岛的特性,且“以而出名”可套用句型it is famous/well-known for.,故自成一句。例句13:中国政府越来越重视终身教育,发展继续教育是构建终身教育的有效途径。(2023年6月真题)译 文:The Chinese government attachesprogressivelymoreimportancetolife-longeducation.Developing continuing education is aneffective way to build life-long education.分析:该例句第一个短句的主语是“中国政府”,第二个短句的主语是“发展继续教育”,为了分别突出两个主语故选择采用分译法。“发展继续教育”中的“发展”在中文中为动词,但按照英语语法结构,一个英语句子中只能有一个谓语动词,所以在翻译时将动词短语转译成名词短语。5 结语大学英语四级翻译部分内容对于学生英语综合应用能力的考查具有重要意义,学生通过翻译部分备考不仅能够提升其翻译实操能力,还能够为“讲好中国故事,传播中国文化”奠定基础。本文通过整体把控和细节案例分析,总结出翻译备考注意事项及常用翻译技巧,以期为大学生备考英语四级翻译答疑解惑。参考文献1NIDA E A,TABER C R.The theory and prac-tice of translationM.Leiden:E.J.Brill,1969.2NORD C.Translation as a purposeful activity-func-tionalist approaches explainedM.Manchester:St.Jerome Publishing,1997.3古丹.浅析英语翻译技巧与方法在实践中的应用J.福建茶叶,2020(3):303.4黄忠廉.翻译本质论M.武汉:华中师范大学出版社,2000.5李巧英.大学英语四级考试翻译题应对中的教与学J.海外英语,2021(22):117-118+124.6全国大学英语四级、六级考试委员会.全国大学英语四级、六级考试大纲M.上海:上海交通大学出版社,2016.7王克非.关于翻译本质的认识J.外语与外语教学,1997(4):47-50.8张孟杰.英汉对比视角下大学英语翻译教学的思考J.现代英语,2022,7(13):82-85.9张晓慧,祝迪.大学英语四级试题段落翻译的特点与教学策略J.现代英语,2021,4(7):69-71.(特约编辑:冯沛予)33

此文档下载收益归作者所有

下载文档
你可能关注的文档
收起
展开