分享
基于文本类型的法律文本翻译策略.pdf
下载文档

ID:3630197

大小:1.86MB

页数:4页

格式:PDF

时间:2024-06-26

收藏 分享赚钱
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
基于 文本 类型 法律 翻译 策略
Tel:027-87158992ENGLISH SQUARE基于文本类型的法律文本翻译策略 陈娟娟 摘 要 法律在人们日常生活中起着举足轻重的作用。在经济全球化的影响下,各国相互依赖程度日益加深,相互遵守法律规范已成为跨际交流的重要组成部分,因此法律翻译也变得不可或缺。然而,由于法律文本的特殊性,法律文本的翻译策略也不同于其他文本。本文从文本类型视角出发,分析法律文本特点,探究法律文本的翻译策略,旨在为法律文本翻译提供启示和借鉴。关键词 文本类型;法律文本;文本特点;翻译策略;中图分类号 H059文献标识码 A文章编号 1009-6167(2024)13-0040-04法律文本具有独特特点。法律词汇区别于通用词汇,具有独立和专业性(卫灵 等,2020)。这些差异导致了法律文本所采用的翻译策略与其他文本稍有不同。因此,本文在分析法律英语文本特点的基础上探讨其翻译策略。1 法律文本的特点1.1 大量使用专业术语法律作为一门独立的学科,具有专业性强的特点,法律文本经常使用大量的专业术语。相较于普通词汇,法律专业术语的特点表现为内涵严谨,且在不同领域中具有特定含义(刘晶晶 等,2019),如defendant(被告)、alibi(不在犯罪现场证明)、appeal(上诉)、fee simple(非限嗣继承地产所有权)。除此之外,受到不同文化传统、环境的影响,英美两国的政治体系、法律体系具有差异性,虽然有些法律术语相同但是其所要表达的含义并非一致。例1:Attorney-General译文:检查总长(英国)/司法部长(美国)在英国法律体系中,Attorney-General指的是国王的首席法律顾问。根据特许任命,检查总长常为议会和枢密院的成员,也有可能是内阁成员,在政府法律问题上负责提供建议。而美国于1789年设立了司法法,总统任命司法部长,司法部长向总统和各部门首脑就法律问题提出意见,并代表政府出席联邦最高法院(张自伟,2016)。1.2 常用古体词古体词最能体现法律英语文体特征。尽管数量不多,但法律英语文本频繁使用当代英语很少使用的古文词汇,往往给读者一种古老庄严之感(刘怡春,2022)。此外,古体词的使用让法律文本简洁紧凑,可有效避免语义重复。法律文本中的古体词在词源上,有些是拉丁词(如res ipsa loquitur),有些是法语词(如indictment),以法语词居多。例2:Provided further that this Policy shall be subject to the Conditions herein contained and to any Memoranda endorsed hereon and such Conditions and Memoranda are to be taken as part of the Policy.例2摘自一份现代保险条款,其中herein、hereon是古旧副词,在普通英语中几乎不再使用。此外,还有一些老式用法,如provided that、subject to等。作者简介:陈娟娟,南京林业大学。研究方向:英语笔译。收稿日期:2023-10-11412024年5月(总第265期)英语广场1.3 使用累赘词表达单一法律概念一般来说,在不同语境下,同一单词可能会有不同的含义。这种歧义性现象会造成读者的理解障碍(张文静,2020)。为强化法律的某种含义,法律文本会使用法律配对词和三联词,其特点是用两个或两个以上意思相似或相同的词组成一个短语表达单个词就可传达的含义。如“lands,tenements and hereditaments”这一短语表示“留给继承人的地产”,hereditaments和tenements是过时的词,几乎不再使用,且在大多数情况下,lands就足以表达原文所要表达的法律概念。再如,租赁条款中通常会包含这样的条款:well and sufficiently repair,uphold,maintain the premises。其中,well和sufficiently都是修饰repair,普通英语文本中保留well即可;repair,uphold,maintain都是同义词,表达合同一方要求另一方对房屋进行修缮的意图。汉语也同样存在这种现象,比如凤毛麟角、坚韧不拔、勤勤恳恳等四字词语前后两部分都表达了一样的含义。“凤毛”和“麟角”都指的是“罕见稀有的物品”,前后意思几乎一致,因此是用累赘词表达单一概念的例子。1.4 常用被动句式被动语态用于陈述事物的客观状态和过程,表达间接、客观,不传达个人情感色彩(文军,2020)。法律英语与普通英语相比具有简练、客观、准确等特点,这些特点也决定了法律英语中被动语态的广泛使用(黄思雨,2023)。此外,被动语态能够突出法律文本的客观性(汪梦珂等,2022),避免歧义和相关冲突,更有效地传达信息(章璐 等,2019)。1.5 以普通词表达法律上的特定含义法律英语是用于表述法律科学概念的语言。为确保权威性,法律文本通常使用准确的词汇,结构严谨、简明扼要。许多特定的法律术语具有日常生活中不同的含义。举例来说,bench在普通语境下表示“板凳”或“长凳”,但在法律文本中表示“法官”“法官席”。类似地,party在一般语境中指“政党”“党派”,而在法律术语中指“当事人”,有时涉及犯罪时表示“涉案个体”,如parties to offenses(与罪行相关者)。affirmation的普通意义是“确认”,在法律语境中基于“不说假话、不食言”的原则,表达“oath(宣誓)”“swearing(发誓)”“declaration(宣誓)”等含义。oath和swearing指的是宗教信仰者所做的宣誓,而declaration和affirmation指的是无宗教信仰者所做的声明。2 文本类型视角下法律文本翻译策略随着语言学理论的不断发展,语言学家对文本类型展开了更深入的研究。在翻译史上,关于文本分类标准存在两种观点。第一种是基于文学性和非文学性进行分类。文学性文本涵盖散文、诗歌、小说等形式,其结构可分为语言层、现象层、意蕴层,通常具有表现性或描写性特征。非文学类文本则主要包括解释性或说明性内容,结构上分为语言层和意蕴层。第二种分类依据则是文本的功能,包括知行功能、语篇功能和交际功能。结合三大文本类型,纽马克提出了两种翻译方法:语义翻译法和交际翻译法。语义翻译法要求译者使用目标语读者熟悉的词汇、语义和句法结构来表达源语文本的语境和含义。而交际翻译法则强调向读者传递源语文本的信息。考虑到法律文本的语言特点,译者在翻译时应当遵循以下三个原则:2.1 准确把握原文信息中英文在句法、语法结构上表现各异,英语采用树状结构,而汉语则呈竹节状结构。这种结构上的差异导致在源语和目标语之间进行语言转换时出现困难,特别是针对法律文本这类特殊文本,译员需要以适当的目标语表达方式传达原文含义,确保准确地传递原文信 Tel:027-87158992ENGLISH SQUARE息,避免出现歧义。例3:AI(Amnesty International)believes that every person has the right to refuse to perform military services on the grounds of conscience or conviction,without suffering any legal or physical penalty.译文:国际特赦组织相信每一个人都有权因良心或个人信仰的理由而拒服兵役,并不受任何法律或肉体的处罚。分析:例3中,conviction的常用含义是“定罪、判罪”,在法律文本中的意思是指“个人信仰”。例4:We instituted measures for the more rational deployment of labor.译文:我们制定了一些更合理使用劳动力的法令。分析:deployment of labor中的deployment原为“(军队的)调动、部署”之意,但汉语中“劳动力”的常用搭配是“使用”。译员要了解专业术语的特定含义并合理规范地使用(陈心妍 等,2019),实现术语间的同约性,确保翻译活动顺利进行。2.2 准确把握语法结构法律文本在句法层面的特点是常使用被动语态和复杂长句。因此,在翻译法律文体时,译员需要具备专业素养,准确分析源语的语法结构,以确保准确传达信息。译员需要重视中西方文化语言表达习惯,同时不忽视文章的上下文语境(周秋璐 等,2020),以确切、通顺地表达原文的重点和实质含义。例5:We must cease to mistake seventeenth century dogmas,in which temporary phases of its individualist bent were formulated,for fundamental tenets of the common law.译文:个人主义者所信奉的17世纪的信条虽已形成了短暂阶段,但为了坚持普通法的基本原则,我们必须停止误解那些信条。分析:例5包含了多个从句和短语,整体句子结构较为复杂。in which temporary phases of its individualist bent were formulated是非限定性定语从句,修饰seventeenth century dogmas,其中,were formulated的主语应为temporary phases,individualist bent表示“个人主义倾向”。例6:Pound concluded his book,Spirit of the Common Law,with these words:“For through all vicissitudes the supremacy of Law,the insistence upon law as reason to be developed by judicial experience in the decision of causes,and the refusal to take the burden of upholding right from the concrete case and to put it wholly upon the abstract.”译文:在庞德的著作普通法的精神中,他用下面一段话作为该书的结束语:“法律至上原则坚决主张经由诉讼判决中的司法经验作为发展的理性法律,拒绝维护脱离具体案件的权利,并拒绝将之完全托于想象。”分析:例6中,名词短语the insistence upon law和the refusal带有复杂的后置修饰语,分别为as reason to be developed by judicial experience in the decision of causes和to take the burden of upholding right from the concrete case and to put it wholly upon the abstract。2.3 掌握译语转换表达的“度”在语言翻译中,“准确”意味着保持原文真实或实质含义的精确表达;而“贴切”则要求对原文意思的准确表达,但在某些词语上需要把握“度”。这正是表达难点所在。在第二语言学习迁移的过程中,译者必须关注第二语言和母语之间的差异,提高对语言差异的敏感度,以避免发生语言“负迁移”的情况(祁文慧 等,2016)。因此,掌握源语和译语之间的平衡,根据上下文明确译文重点,同时让句子的重点自然而然地呈现,相互配合,符合逻辑,从而成为一个有机整体,对于译者来说至关重要。例7:Judge Posner,writing for the majority,noted that the plaintiff could have brought claim 432024年5月(总第265期)英语广场credit right in the first action.译文:波纳斯法官代表多数法官写判决意见书,并指出原告可在第一次诉讼中提出债权请求分析:例7中的writing for the majority容易被误译为“发出许多令状”。这个术语常用于美国法律文件中,指的是“代表大多数法官撰写判决意见书”。由于语言表达方式不同,在字面上有些词句的实际含义不太明显。译者如果直译,可能会导致译文生硬、晦涩难懂。因此,译者在翻译过程中应该掌握源语和译语转换的平衡,以避免这种情况的发生。3 结语法律文本的翻译与其他文本一样,都属于交际活动。然而,法律翻译不仅仅是一种跨语言、跨文化的交际活动,有时还涉及跨法系的转化过程。在母语和第二语言之间的转换中,我们必须意识到法律文本的特殊性质,即其具有规约性和权威性。法律翻译通常牵涉多方面,尊重各国法律条文是翻译工作的基础,确保目标语读者准确理解法律条文的内涵是翻译的核心目标(周慧 等,2021)。本文从文本类型视角出发,分析法律文本特点。通过深入探讨法律文本的属性和特质,我们能更好地理解法律翻译所面临的挑战和要求。法律翻译不仅需要准确传达法律条文的含义,还必须遵循各国法律体系的规范和逻辑。因此,译员在处理法律文本时需保持高度专业性和严谨性。考虑到法律文本可能涉及复杂的法律术语和文化背景,译者还需要具备一定的法律知识和跨文化交际能力,同时,灵活应对不同法律体系之间的差异,采取恰当的翻译策略,方能确保翻译结果的准确性和可靠性。通过持续学习和实践,译员可以不断提升自身的法律翻译水平,为促进国际法律交流与合作做出积极贡献。译员只有充分认识到法律文本的独特性,才能有效开展法律文本翻译工作,搭建起不同国家和地区间法律沟通的桥梁和纽带。参考文献1 NEWMARK P A.Textbook of translationM.London:Prentice Hall,1988.2陈心妍,邵华.功能对等理论指导下的学术英语翻译J.英语教师,2019(19):50-53.3黄思雨.科技英语中被动语态的翻译策略研究J.海外英语,2023(4):30-32.4居方.语域理论视角下法律翻译研究以中华人民共和国外商投资法英译本为例J.英语广场,2020(32):16-19.5刘怡春,杨林.法律英语文本中古体词的语篇功能与翻译J.中国科技翻译,2022,35(2):32-35.6祁文慧,倪传斌外语学习对儿童元语言意识的影响J西安外国语大学学报,2016(2):62-66.7汪梦珂,黄雯怡.交际翻译理论指导下的商务英语信函翻译策略J.英语广场,2022(8):44-46.8卫灵,祁文慧.论法律文本中“管理”一词的英译J.英语广场,2020(34):28-31.9文军.英汉科技翻译教程M.上海:上海外语教育出版社,2020.10 云斌,鲍志坤.基于文体学视角浅析TheRoadNotTaken两译本J.英语广场,2022(13):35-39.11 章璐,王富银.基于翻译实践的英汉语序对比研究J.英语广场,2019(10):57-59.12 张文静.英汉语言歧义对比分析以中美情景喜剧家有儿女和老友记为例J.英语广场,2020(32):53-56.13 张自伟,赵业新.法律文化因素对法律英语翻译的影响J.法制与社会,2016(35):7-8.14 周秋璐,祁文慧.从组合、聚合关系角度看翻译的归化现象以金莉、秦亚青翻译的一小时的故事为例J.英语教师,2020,20(13):145-147.15 祝一舒.试析许渊冲翻译思想的“中国之根”J.外语教学,2020,41(3):94-98.(特约编辑:张媛媛)

此文档下载收益归作者所有

下载文档
你可能关注的文档
收起
展开